Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §118

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 118 of 291.

Source (Persian)

و از جمله سلطنت آن است که از آن شمس احديّه ظاهر شد. آيا نشنيدی که به يک آيه چگونه ميانه نور و ظلمت و سعيد و شقيّ و مؤمن و کافر فصل فرمود؟ و جميع اشارات و دلالات قيامت که شنيدی از حشر و نشر و حساب و کتاب و غيره کلّ به تنزيل همان يک آيه هويدا شد و به عرصه شهود آمد. و همچنين آن آيه مُنزله، رحمت بود برای ابرار، يعنی انفسی که در حين استماع گفتند : "ربّنا سَمِعنا وَاَطَعْنا " و نقمت شد برای فُجّار، يعنی آنهائی که بعد از استماع گفتند: "سَمِعنا و عَصَينا." و سيف اللّه بود برای فصل مؤمن از کافر و پدر از پسر. چنانچه ديده ايد آنهائی که اقرار نمودند با آنهائی که انکار نمودند در صدد جان و مال هم بر آمدند. چه پدرها که از پسرها اعراض نمودند و چه عاشق ها که از معشوق ها احتراز جستند. و چنان حادّ و برنده بود اين سيف بديع که همه نسبت ها را از هم قطع نمود. و از يک جهت ملاحظه فرمائيد چگونه وصل نمود. مثل آنکه ملاحظه شد که جمعی از ناس که سال ها شيطان نفس تخم کينه و عدوان ما بين ايشان کاشته بود به سبب ايمان به اين امر بديع منيع چنان متّحد و موافق شدند که گويا از يک صلب ظاهر شدهاند. کَذلِکَ يُؤلِّفُ اللّهُ بَينَ قُلوبِ الَّذينَ هُمِ انقَطعُوا إلَيهِ وَ آمَنُوا بِآياتِهِ وَ کانُوا مِنْ کَوثَر الفَضلِ باَيادی العزِّ مِنَ الشَّاربِين. و ديگر آنکه چقدر از مردم مختلف العقائد ومختلف المذهب و مختلف المزاج که از اين نسيم رضوان الهی وبهارستان قدس معنوی قميص جديد توحيد پوشيدند و ازکأس تفريد نوشيدند.

Shoghi Effendi Translation

The following is an evidence of the sovereignty exercised by Muhammad, the Day-star of Truth. Hast thou not heard how with one single verse He hath sundered light from darkness, the righteous from the ungodly, and the believing from the infidel? All the signs and allusions concerning the Day of Judgment, which thou hast heard, such as the raising of the dead, the Day of Reckoning, the Last Judgment, and others have been made manifest through the revelation of that verse. These revealed words were a blessing to the righteous who on hearing them exclaimed: “O God our Lord, we have heard, and obeyed.” They were a curse to the people of iniquity who, on hearing them affirmed: “We have heard and rebelled.” Those words, sharp as the sword of God, have separated the faithful from the infidel, and severed father from son. Thou hast surely witnessed how they that have confessed their faith in Him and they that rejected Him have warred against each other, and sought one another’s property. How many fathers have turned away from their sons; how many lovers have shunned their beloved! So mercilessly trenchant was this wondrous sword of God that it cleft asunder every relationship! On the other hand, consider the welding power of His Word. Observe, how those in whose midst the Satan of self had for years sown the seeds of malice and hate became so fused and blended through their allegiance to this wondrous and transcendent Revelation that it seemed as if they had sprung from the same loins. Such is the binding force of the Word of God, which uniteth the hearts of them that have renounced all else but Him, who have believed in His signs, and quaffed from the Hand of glory the Kawthar of God’s holy grace. Furthermore, how numerous are those peoples of divers beliefs, of conflicting creeds, and opposing temperaments, who, through the reviving fragrance of the Divine springtime, breathing from the Ridván of God, have been arrayed with the new robe of divine Unity, and have drunk from the cup of His singleness!

Translation Notes

از

literal: from

جمله
j-m-l “following” Distinctive

literal: beauty; totality; beautiful

سلطنت

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

آن

literal: that; those; he; she; it

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

که

literal: that; who; who, that

شمس
sh-m-s “Day-star” Distinctive

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

احديّه

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

شد.
sh-d “made” Distinctive

literal: to become; to be

آيا

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

نشنيدی

literal: most ugly; most abominable; most heinous

به
b-h “with” Distinctive

literal: by it; by him; with it

يک

literal: one; a single

چگونه

literal: how; in what manner

ميانه

literal: between; among; amid; in the midst of

نور

literal: light; illumination

ظلمت

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

سعيد

literal: endeavor; effort; striving; exertion; endeavour

شقيّ
sh-q-y “wicked doers” Distinctive

literal: wretched ones; the miserable; the wicked

مؤمن

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

کافر

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

فصل

literal: detail; distinction; differentiation; to detail; to separate

فرمود؟
f-r-m “hath” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

اشارات

literal: explanation; commentary; to explain; to open

دلالات

literal: to argue; to demonstrate; proof

قيامت

literal: rising; standing; uprising; resurrection

حشر

literal: to gather, assemble, congregate; resurrection, Day of Judgment

نشر

literal: to scatter; to spread; to unfold; to disseminate

حساب

literal: according to; in accordance with; as regards

کتاب

literal: book; scripture; writing

غيره

literal: without; besides; other than; except; other; different

کلّ

literal: for us; to us

تنزيل

literal: to descend, to be revealed

همان
h-m “all” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

هويدا

literal: cradle; bed; couch; resting place

عرصه

literal: arena; field; space; open place

شهود

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

آمد.

literal: to come; to go; to arrive; came

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

رحمت

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

ابرار،

literal: outside; out; forth

يعنی

literal: that is; meaning; i.e.

در

literal: in; in, at; radiant

حين

literal: time; moment; while; season

استماع
s-m-ʿ “them” Distinctive

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

گفتند
g-f-t “said” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

"ربّنا

literal: Lord; lord; divine

وَاَطَعْنا

literal: obedience; obeyed; obedient

نقمت

literal: punishment; vengeance; retribution

فُجّار،

literal: dawn; dayspring; to break (of dawn)

آنهائی

literal: those

بعد

literal: after; behind; distance

عَصَينا."
ʿ-ṣ-y “transgressed” Distinctive

literal: disobedience; disobeyed; sins

سيف

literal: sword

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

پدر

literal: father; paternal

پسر.

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

ديده

literal: to give; to grant; to present; justice; judgment; to see; sight; eye; seen

ايد

literal: come; support; may aid

اقرار

literal: stability; firmness; establishment

نمودند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

با

literal: to; with; by

انکار
n-k-r “rejected” Distinctive

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

صدد

literal: intention; purpose; direction; to intend; to aim at

جان

literal: soul; life; spirit; self

مال

literal: hope; wish; desire; aspiration

هُمِ
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: endeavor; effort; also

آمدند.
ʾ-m-d “hope” Distinctive

literal: to come; to go; to arrive; came

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

پدرها

literal: father; paternal

پسرها

literal: son; sons

اعراض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

عاشق

literal: love, passion, ardor

ها
w-j-h “their” Distinctive

literal: He; He is

احتراز

literal: avoidance; caution; protection; guard

جستند.

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

چنان
ch-n-ʾ “how” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

حادّ

literal: limit; limited; limits

برنده

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

اين

literal: this; these

بديع

literal: to create; most wondrous; excel

همه

literal: all; every/all

نسبت

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

را

literal: object marker; object-marker; to

قطع
q-ṭ-ʿ “cleft asunder” Distinctive

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

نمود.

literal: do; show; make

جهت

literal: direction; aspect; side; regard

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

وصل
w-ṣ-l “and” Distinctive

literal: reunion; union; meeting; connection

مثل

literal: like; example; parable; similitude

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

سال

literal: most beautiful; finest; highest

شيطان

literal: Satan; devil; evil one; accursed one

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

تخم

literal: wine; intoxicating drink

کينه
k-y-n “ordained as” Distinctive

literal: beings; creatures; existents; creation; rancour; grudge; enmity; being; existence (as philosophical term)

عدوان
ʿ-d-w “enemies” Distinctive

literal: hostility, aggression, enmity, transgression

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

بين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

کاشته

literal: to_kill; to plant

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

ايمان

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

امر

literal: command; cause; matter; affair

منيع

literal: forbidden; prevented; deprived

متّحد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

موافق

literal: accord, agreement, harmony; to agree, accord with

گويا

literal: say; to say; as-if

صلب
ṣ-l-b “crucified” Distinctive

literal: to crucify; to be firm, steadfast; cross, crucifix

کَذلِکَ

literal: thus; likewise; also

يُؤلِّفُ

literal: thousand; intimacy/friendliness; unites

قُلوبِ

literal: heart; to turn; to overturn

الَّذينَ

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

إلَيهِ

literal: to; to him; besmirch

کانُوا

literal: be; was; to be

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

کَوثَر

literal: abundance; river of paradise; the Kawthar

الفَضلِ

literal: grace; bounty; generosity; excellence

باَيادی

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

العزِّ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

الشَّاربِين.
sh-r-b “quaffed” Distinctive

literal: drink; drank; to drink

ديگر

literal: home; place; land; abode

چقدر

literal: power; might; decree; measure; worth

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

مختلف

literal: opposing; contrary; conflicting

العقائد

literal: contract; covenant; knot; to tie; to contract; to conclude

المذهب
dh-h-b “gold” Distinctive

literal: religion; creed; doctrine; belief; sect

المزاج

literal: temperament; disposition; constitution; complexion

نسيم

literal: breeze; gentle wind; fragrance

رضوان

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

وبهارستان

literal: brilliant; share; spring

قدس

literal: holy, sacred, sanctified

معنوی

literal: that is; meaning; i.e.

قميص

literal: garment; shirt; tunic

جديد

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

پوشيدند

literal: vesture; covering, clothing; cover

ازکأس

literal: cup; cup/chalice; cup/goblet

تفريد

literal: unique; singular; incomparable

نوشيدند.

literal: drank; quaffed; to drink

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶