Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §114

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 114 of 291.

Source (Persian)

و ديگر آنکه مقصود از سلطنت، احاطه و قدرت آن حضرت است بر همه ممکنات و خواه در عالم ظاهر به استيلای ظاهری ظاهر شود يا نشود. و اين بسته به اراده ومشيّت خود آن حضرت است. و ليکن بر آن جناب معلوم بوده که سلطنت و غنا وحيات و موت و حشر و نشر که در کتب قبل مذکور است مقصود اين نيست که اليوم اين مردم احصاء و ادراک می نمايند. بلکه مراد از سلطنت سلطنتی است که در ايّام ظهور هر يک از شموس حقيقت بنفسه لنفسه ظاهرمی شود و آن احاطه باطنيّه است که به آن احاطه می نمايد کلّ من فی السّموات و الارض را، و بعد به استعداد کون و زمان وخلق در عالم ظاهر به ظهور می آيد چنانچه سلطنت حضرت رسول حال در ميان ناس ظاهر و هويداست. و در اوّل، امر آن حضرت آن بود که شنيديد. چه مقدار اهل کفر وضلال که علمای آن عصر و اصحاب ايشان باشند بر آن جوهر فطرت و ساذج طينت وارد آوردند. چه مقدار خاشاک ها و خارها که بر محلّ عبور آن حضرت ريختند. و اين معلوم است که آن اشخاص به ظنون خبيثه شيطانيّه خود اذيّت به آن هيکل ازلی را سبب رستگاری خود می دانستند زيرا که جميع علمای عصر به مثل عبداللّه اُبَيّ و ابو عامر راهب و کعب بن اشرف و نضر بن حارث، جميع آن حضرت را تکذيب نمودند و نسبت به جنون و افترا دادند و نسبت هائی که نَعُوذُ بِالّله مِن اَن يَجری بِهِ المِدادُ اَو يَتَحَرّکَ عَلَيه‌ القَلمُ ‌اَو يَحمِلَهُ الاَلواحُ. بلی، اين نسبت ها بود که سبب ايذای مردم نسبت به آن حضرت شد. و اين معلوم و واضح است که علمای وقت اگر کسی را ردّ و طرد نمايند و از اهل ايمان ندانند چه بر سرآن نفس می آيد چنانچه بر سر اين بنده آمد و ديده شد.

Shoghi Effendi Translation

Furthermore, by sovereignty is meant the all-encompassing, all-pervading power which is inherently exercised by the Qá’im whether or not He appear to the world clothed in the majesty of earthly dominion. This is solely dependent upon the will and pleasure of the Qá’im Himself. You will readily recognize that the terms sovereignty, wealth, life, death, judgment and resurrection, spoken of by the scriptures of old, are not what this generation hath conceived and vainly imagined. Nay, by sovereignty is meant that sovereignty which in every dispensation resideth within, and is exercised by, the person of the Manifestation, the Day-star of Truth. That sovereignty is the spiritual ascendancy which He exerciseth to the fullest degree over all that is in heaven and on earth, and which in due time revealeth itself to the world in direct proportion to its capacity and spiritual receptiveness, even as the sovereignty of Muhammad, the Messenger of God, is today apparent and manifest amongst the people. You are well aware of what befell His Faith in the early days of His dispensation. What woeful sufferings did the hand of the infidel and erring, the divines of that age and their associates, inflict upon that spiritual Essence, that most pure and holy Being! How abundant the thorns and briars which they have strewn over His path! It is evident that wretched generation, in their wicked and satanic fancy, regarded every injury to that immortal Being as a means to the attainment of an abiding felicity; inasmuch as the recognized divines of that age, such as ‘Abdu’lláh-i-Ubayy, Abú-‘Amír, the hermit, Ka’b-Ibn-i-Ashraf, and Nadr-Ibn-i-Hárith, all treated Him as an impostor, and pronounced Him a lunatic and a calumniator. Such sore accusations they brought against Him that in recounting them God forbiddeth the ink to flow, Our pen to move, or the page to bear them. These malicious imputations provoked the people to arise and torment Him. And how fierce that torment if the divines of the age be its chief instigators, if they denounce Him to their followers, cast Him out from their midst, and declare Him a miscreant! Hath not the same befallen this Servant, and been witnessed by all?

Translation Notes

ديگر

literal: home; place; land; abode

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

از
ʾ-z “by” Distinctive

literal: from

سلطنت،

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

احاطه

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

قدرت

literal: power; might; decree; measure; worth

آن

literal: that; those; he; she; it

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

است
b-w-d “the” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

همه
h-m-h “by” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

ممکنات

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

خواه
kh-w-h “will” Distinctive

literal: will; to wish; to want

در
d-r-r “or” Distinctive

literal: in; in, at; radiant

عالم
ʿ-l-m “not” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

ظاهر
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

به

literal: by it; by him; with it

استيلای
s-w-l “prompted” Distinctive

literal: استيلاء (domination/dominance) derives from root س-ي-ل (Form X), not س-و-ي

يا

literal: O; or

نشود.
sh-w-d “been” Distinctive

literal: to not become; to not be

اين

literal: this; these

بسته

literal: bound; tied; dependent; fastened

اراده

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

ومشيّت
sh-y-ʾ “things” Distinctive

literal: way; manner; gait; to walk; to go; to proceed

خود
kh-w-d “of” Distinctive

literal: self; himself; herself; itself; own

ليکن

literal: is; to be (third person singular present); to be one; oneness; unity

جناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

که

literal: that; who; who, that

غنا

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

وحيات

literal: life; vitality; living

موت

literal: death; dead; to die

حشر
ḥ-sh-r “and” Distinctive

literal: to gather, assemble, congregate; resurrection, Day of Judgment

نشر

literal: to scatter; to spread; to unfold; to disseminate

کتب

literal: book; scripture; writing

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

اليوم

literal: day; age; period; era; a day

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

احصاء
ḥ-ṣ-y “countless” Distinctive

literal: unnumbered, innumerable, countless, beyond count; to count; to enumerate; to be reckoned

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

نمايند.
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

يک
y-k

literal: one; a single

شموس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

حقيقت
ḥ-q-q “God” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

بنفسه
n-f-s “person of” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

باطنيّه

literal: inner; hidden; inward; esoteric

کلّ

literal: for us; to us

من
m-n “that” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

فی

literal: in; in-it; in it

السّموات

literal: heaven; sky

الارض

literal: earth; land; ground; country

را،

literal: object marker; object-marker; to

بعد

literal: after; behind; distance

استعداد

literal: numerous; many; multiple

کون

literal: to do; to make; to perform; to be; was

زمان

literal: time; age; era; period

وخلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

آيد

literal: come; support; may aid

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

رسول

literal: to send; dispatch; transmission

حال

literal: state; condition; circumstance

ميان
m-y-n “the” Distinctive

literal: between; among; amid; in the midst of

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

هويداست.

literal: cradle; bed; couch; resting place

اوّل،

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

امر

literal: command; cause; matter; affair

شنيديد.
sh-n-w “heard” Distinctive

literal: most ugly; most abominable; most heinous

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

اهل
ʾ-h-l “infidel” Distinctive

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

کفر

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

وضلال

literal: error; straying; misguidance; delusion; falsehood

عصر

literal: age; era; century; period of time

اصحاب

literal: possessor; those who have; companion; followers

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

جوهر

literal: jewel; essence; gem; substance

فطرت

literal: creator; the one who splits/creates

ساذج

literal: simplicity, artlessness, plainness; simple soul or being

طينت

literal: clay; mire; mud

وارد
w-r-d “hath befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

آوردند.

literal: to bring; bring; brought

خاشاک

literal: chaff; refuse; sweepings

ها

literal: He; He is

خارها

literal: thornland; place of thorns; wilderness

محلّ

literal: place; location; spot

عبور
ʿ-b-r “tears” Distinctive

literal: expression; phrase; utterance; statement; passage; wording

ريختند.

literal: to fall apart; scatter; pour

اشخاص

literal: person, individual, self; movement, stirring

ظنون

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

خبيثه
kh-b-th “bad” Distinctive

literal: wicked; wicked, evil; be bad, corrupt

شيطانيّه

literal: Satan; devil; evil one; accursed one

اذيّت

literal: harm; hurt; injury; persecution; torment

هيکل

literal: temple; structure; form; body

ازلی

literal: eternity; pre-eternity; without beginning; eternal; everlasting; from eternity

سبب
s-b-b “means” Distinctive

literal: cause; reason; means; instrument

رستگاری
r-s-t “Verily” Distinctive

literal: steadfast; firm; firmly rooted; established

دانستند

literal: to know; know; known

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

مثل

literal: like; example; parable; similitude

عبداللّه

literal: servant; slave; worshipper

ابو

literal: father; paternal; his father; to refuse; to decline

عامر

literal: life; by my life; by the life

راهب

literal: monk; hermit; ascetic

بن

literal: that; in that; because

اشرف

literal: honor; nobility; eminence; to honor

نضر

literal: verdant; fresh; flourishing; to look

تکذيب

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

نمودند

literal: do; to do; do/make

نسبت

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

جنون

literal: garden; paradise; heaven

افترا
f-r-y “calumnies” Distinctive

literal: slander; calumny; fabrication; false accusation

دادند
d-ʾ-d “of equity” Distinctive

literal: to give; to grant; to issue

هائی

literal: and; that; in

نَعُوذُ

literal: we seek refuge; God forbid

بِالّله

literal: supplication; earnest entreaty; imploring

يَجری

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

المِدادُ

literal: extended; outstretched; sustained

اَو
h-w-w “or” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

يَتَحَرّکَ

literal: movement; motion; trembling; activity; حراک is unusual; possible typo or dialectal. Standard Arabic would be حرك or اهتزاز for ‘trembling’

عَلَيه‌
ʿ-l-y “Him” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

القَلمُ

literal: pen; writing instrument

يَحمِلَهُ

literal: to bear; to endure; to carry; to tolerate

الاَلواحُ.
l-w-ḥ “page” Distinctive

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

بلی،

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

شد.

literal: to become; to be

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

وقت

literal: time; occasion; moment; period

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

کسی

literal: someone; anyone; a person

ردّ

literal: rejected; repudiated

طرد

literal: cast out; driven away; expelled

ايمان

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

ندانند

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

سرآن
s-r

literal: throne; couch; seat of authority

سر

literal: throne; couch; seat of authority

بنده

literal: servants; bondsmen; slaves

آمد

literal: to come; to go; to arrive; came

ديده

literal: to give; to grant; to present; justice; judgment; to see; sight; eye; seen

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶