Skip to main content

Gleanings — §124

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 124 of 729.

Source (Arabic)

بیت گردند تا باینمقام و رتبه که در حقایق ایشان مستودع است مشرّف و فائز شوند اینست که در جمیع اعهاد و ازمان انبیا و اولیا با قوّت ربّانی و قدرت صمدانی در میان ناس ظاهر گشته و عقل سلیم هرگز راضی نشود که نظر ببعضی کلمات که معانی آن را ادراک ننموده این باب هدایت را مسدود انگارد و از برای این شموس و انوار ابتدا و انتهائی تعقّل نماید زیرا فیضی اعظم از این فیض کلّیّه نبوده و رحمتی اکبر از این رحمت منبسطهٴ الهیّه نخواهد بود و شکّی نیست که اگر در یک آن عنایت و فیض او از عالم منقطع شود البتّه معدوم گردد لهذا لم‌یزل ابواب رحمت حقّ بر وجه کون و امکان مفتوح بوده و لایزال امطار عنایت و مکرمت از غمام حقیقت بر اراضی قابلیّات و حقایق و اعیان متراکم و مفیض خواهد بود اینست سنّت خدا من الأزل الی الأبد

Shoghi Effendi Translation

Can one of sane mind ever seriously imagine that, in view of certain words the meaning of which he cannot comprehend, the portal of God’s infinite guidance can ever be closed in the face of men? Can he ever conceive for these Divine Luminaries, these resplendent Lights either a beginning or an end? What outpouring flood can compare with the stream of His all-embracing grace, and what blessing can excel the evidences of so great and pervasive a mercy? There can be no doubt whatever that if for one moment the tide of His mercy and grace were to be withheld from the world, it would completely perish. For this reason, from the beginning that hath no beginning the portals of Divine mercy have been flung open to the face of all created things, and the clouds of Truth will continue to the end that hath no end to rain on the soil of human capacity, reality and personality their favors and bounties. Such hath been God’s method continued from everlasting to everlasting.

Translation Notes

بیت

literal: house; household; family; verse

گردند
g-r-d “were” Distinctive

literal: to become; to happen; to come to pass

تا

literal: so that/until

باینمقام

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

رتبه

literal: rank; station; degree; time; instance

که
k-h

literal: that; who; who, that

در

literal: in; in, at; radiant

ایشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

مستودع

literal: deposit, trust, pledge

مشرّف

literal: honor; nobility; eminence; to honor

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

شوند

literal: to not become; to not be

اینست
h-s-t “hath” Distinctive

literal: is; be; are

جمیع

literal: to gather; to assemble; group; number

اعهاد
ʿ-h-d “Covenant” Distinctive

literal: covenant; testament; promise; command

ازمان

literal: time; age; era; period

انبیا

literal: prophet; prophets

اولیا

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

با

literal: to; with; by

قوّت

literal: strength; power; might

ربّانی

literal: education; upbringing; training; cultivation

قدرت

literal: power; might; decree; measure; worth

صمدانی

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

میان

literal: between; among; amid; in the midst of

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

گشته
g-sh-t “have been” Distinctive

literal: become; became; to become

عقل

literal: intellect; wise persons; to understand

سلیم
s-l-m “resignation” Distinctive

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

هرگز

literal: never; at no time; never ever

راضی

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

نظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

ببعضی

literal: part; some; portion

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

معانی

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

آن

literal: that; those; he; she; it

را

literal: object marker; object-marker; to

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

ننموده
n-m-ʾ “hath” Distinctive

literal: to do, act, make; deed, action

این

literal: this; these

باب

literal: door; gate; chapter; way; manner

هدایت

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

مسدود

literal: threshold; barrier; seat of authority

انگارد

literal: to deem; to regard; to consider; to hold

از

literal: from

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

شموس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

انوار

literal: light; illumination

ابتدا

literal: beginning; primacy; originality; origin; principle; starting point; commencement; start; inception; creation

انتهائی

literal: end; ended; utmost

زیرا

literal: because; since; for; inasmuch as

فیضی
f-y-ḍ “grace” Distinctive

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

کلّیّه

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

رحمتی

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

اکبر
k-b-r “grandeur” Distinctive

literal: liver; soul; essence

منبسطهٴ
b-s-ṭ “court” Distinctive

literal: carpet; extended; expansion

الهیّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

شکّی

literal: complaint; lamentation; protestation

نیست

literal: to be; are (third person plural present copula)

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

یک

literal: one; a single

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

عالم

literal: world; universe; the worlds

منقطع
q-ṭ-ʿ “withheld” Distinctive

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

البتّه

literal: by, with, through (preposition)

معدوم

literal: nonexistent; void; nullified

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

بر

literal: on; on, upon; upon

وجه

literal: face; countenance; direction; aspect

کون

literal: to do; to make; to perform; to be; was

امکان

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

مفتوح

literal: opening; opening up; conquests; revelations; disclosure

لایزال
z-w-l “at all times” Distinctive

literal: to cease, to pass away; (with negation) to never cease, to remain eternally

امطار

literal: rain

مکرمت

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

غمام

literal: cloud; clouds

اراضی
ʾ-r-ḍ “soil” Distinctive

literal: earth; land; ground; country

قابلیّات
q-b-l “before” Distinctive

literal: before; acceptance; approach

اعیان
ʿ-y-n “eyes” Distinctive

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

متراکم

literal: accumulated

خواهد

literal: will; to wish; to want

سنّت

literal: year; years; spear

خدا

literal: God; the Divine

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الأزل
ʾ-z-l “everlasting” Distinctive

literal: eternity; pre-eternity; without beginning; eternal; everlasting; from eternity

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

الأبد

literal: to create; most wondrous; excel

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶