Skip to main content

Gleanings — §105

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 105 of 729.

Source (Arabic)

و اگر شنيده شود از مظاهر جامعه: "إنّي أنا اللّه" حق است و ريبی در آن نيست چنانچه بکرّات مبرهن شد که بظهور و صفات و اسمای ايشان ظهور اللّه و اسم اللّه و صفة اللّه در ارض ظاهر اينست که ميفرمايد: ﴿وَ مَا رَمَيْتَ إذْ رَمَيْتَ وَلَکِنَّ اللّهَ رَمَی﴾ و همچنين: ﴿إِنَّ الَّذِينَ يُبَايِعُونَکَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اللّهَ﴾ و اگر نغمه: ﴿إِنَّي رَسُولُ اللّهِ﴾ برآرند اين نيز صحيح است و شکّی در آن نه چنانچه ميفرمايد: ﴿مَا کَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِکُمْ وَلَکِنْ رَسُولَ اللّهِ﴾ و در اين مقام همه مُرسلند از نزد آن سلطان حقيقی و کينونت ازلی و اگر جميع ندای: "أنا خاتم النّبيّين" بر آرند آنهم حق است و شبهه را راهی نه و سبيلی نه زيرا که جميع حکم يک ذات و يک نفس و يک روح و يک جسد و يک امر دارند و همه مظهر بدئيّت و ختميّت و اوّليت و آخريّت و ظاهريّت و باطنيّت آن روح الارواح حقيقی و ساذج السّواذج ازليند و همچنين اگر بفرمايند: "نحن عباد اللّه" اين نيز ثابت و ظاهر است چنانچه بظاهر در منتهی رتبه عبوديّت ظاهر شده‌اند احدی را يارای آن نه که به

Shoghi Effendi Translation

Were any of the all-embracing Manifestations of God to declare: “I am God,” He, verily, speaketh the truth, and no doubt attacheth thereto. For it hath been repeatedly demonstrated that through their Revelation, their attributes and names, the Revelation of God, His names and His attributes, are made manifest in the world. Thus, He hath revealed: “Those shafts were God’s, not Thine.” And also He saith: “In truth, they who plighted fealty unto Thee, really plighted that fealty unto God.” And were any of them to voice the utterance, “I am the Messenger of God,” He, also, speaketh the truth, the indubitable truth. Even as He saith: “Muḥammad is not the father of any man among you, but He is the Messenger of God.” Viewed in this light, they are all but Messengers of that ideal King, that unchangeable Essence. And were they all to proclaim, “I am the Seal of the Prophets,” they, verily, utter but the truth, beyond the faintest shadow of doubt. For they are all but one person, one soul, one spirit, one being, one revelation. They are all the manifestation of the “Beginning” and the “End,” the “First” and the “Last,” the “Seen” and the “Hidden” — all of which pertain to Him Who is the Innermost Spirit of Spirits and Eternal Essence of Essences. And were they to say, “We are the Servants of God,” this also is a manifest and indisputable fact. For they have been made manifest in the uttermost state of servitude, a servitude the like of which no man can possibly attain. Thus in moments in which these Essences of Being were deep immersed beneath the oceans of ancient and everlasting holiness, or when they soared to the loftiest summits of Divine mysteries, they claimed their utterances to be the Voice of Divinity, the Call of God Himself.

Translation Notes

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

شنيده

literal: did not hear; has not heard

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

از

literal: from

مظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

جامعه:

literal: to gather; to assemble; group; number

"إنّي

literal: that; those; he; she; it

اللّه"

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

حق

literal: truth; right; that which is true or just

ريبی
r-y-b “doubt” Distinctive

literal: doubt, suspicion, uncertainty; doubt; suspicion

در

literal: in; in, at; radiant

نيست

literal: to be; are (third person plural present copula)

چنانچه
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

بکرّات
k-r-r “repeatedly” Distinctive

literal: repetition; repeatedly; time and again; pulley; virgin; early morning

مبرهن
b-r-h-n “testimonies” Distinctive

literal: human; mankind; human nature

که

literal: that; who; who, that

صفات

literal: attribute; quality; characteristic

اسمای

literal: name

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

ارض
ʾ-r-ḍ “world” Distinctive

literal: earth; land; ground; country

اينست
h-s-t “are” Distinctive

literal: is; be; are

ميفرمايد:
f-r-m “revealed” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

مَا

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

رَمَيْتَ

literal: to throw; to cast; Aramaic/Persian proper name reference; to throw, cast, shoot; to pelt; to shoot

إذْ

literal: when; since

وَلَکِنَّ

literal: but; however; yet; nevertheless

الَّذِينَ
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

يُبَايِعُونَکَ
b-y-ʿ “trading” Distinctive

literal: pledge allegiance; sale; pledge of allegiance

نغمه:
n-gh-m “melodies” Distinctive

literal: melody; tone; note

﴿إِنَّي
ʾ-n-n “that” Distinctive

literal: I, verily; behold I

رَسُولُ

literal: to send; dispatch; transmission

برآرند

literal: raise-up

اين

literal: this; these

نيز

literal: also; likewise; and; as well; too

صحيح

literal: health; sound; correct

شکّی

literal: complaint; lamentation; protestation

نه

literal: stinking, foul-smelling; stench

کَانَ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

مُحَمَّدٌ

literal: praise; Muhammad; praised

أَبَا

literal: father; ancestry; forefathers

أَحَدٍ

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

مِنْ
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

رِجَالِکُمْ

literal: man; men; person

مقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

همه

literal: them (pronoun + object marker)

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

ازلی

literal: eternity; pre-eternity; without beginning; eternal; everlasting; from eternity

ندای:

literal: call; voice; cry; summons

خاتم

literal: to seal; to conclude; to end; seal

النّبيّين"

literal: prophet; prophets; news

بر

literal: by, with, through (preposition)

آرند

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

آنهم

literal: I, verily; behold I

شبهه

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

را

literal: object marker; object-marker; to

راهی

literal: way; path; road; deliverance; liberation; freedom

سبيلی

literal: path; way; road; cause; means

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom

يک

literal: one; a single

ذات
dh-w-t “Being” Distinctive

literal: self; essence; being

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

روح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

جسد
j-s-d “bodies” Distinctive

literal: body; corpse; physical form

امر

literal: command; cause; matter; affair

دارند

literal: to hold, keep, maintain, possess

بدئيّت
b-d-ʾ “Source” Distinctive

literal: beginning; beginning, origin; origin

اوّليت

literal: first; firstness; beginning

آخريّت

literal: lastness; end; finally

باطنيّت
b-ṭ-n ““Hidden”” Distinctive

literal: inward; inner; hidden

ساذج

literal: simplicity, artlessness, plainness; simple soul or being

"نحن
n-ḥ-n “We are” Distinctive

literal: we

عباد

literal: servant; slave; worshipper

ثابت

literal: firm; steadfast; established; fixed

رتبه

literal: rank; station; degree; time; instance

شده‌اند
sh-d “have been” Distinctive

literal: to become; to be

احدی
ʾ-ḥ-d “man” Distinctive

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

يارای

literal: ability; capability; capacity

به
b-h

literal: by it; by him; with it

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶