Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §33

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 33 of 268.

Source (Persian)

در اين مقام بنظر امد فی الجمله از امور گذشته ذکر شود شايد سبب ظهور عدل و انصاف گردد * اين مظلوم در ايّاميکه حضرت سلطان ايّده اللّه ربّه الرّحمن عزم توجّه باصفهان نموده اذن حاصل کرده قصد زيارت بقاع مقدّسه منوّره ائمّه صلوات اللّه عليهم نموده و بعد از رجوع نظر بگرمی هواء دار الخلافه و شدّت ان بلواسان رفتيم و بعد از توجّه حکايت حضرت سلطان ايّده اللّه تبارک و تعالی واقع و در ان ايّام امور منقلب و نار غضب مشتعل * جمعی را اخذ نمودند از جمله اين مظلوم را * لعمر اللّه ابدا داخل ان امر منکر نبوديم و در مجالس تحقيق هم عدم تقصير ثابت مع ذلک ما را اخذ نمودند و از نياوران که در ان ايّام مقرّ سلطنت بوده سر برهنه و پای برهنه پياده با زنجير بسجن طهران بردند چه که يک ظالمی سواره همراه کلاه از سر برداشت و بسرعت تمام با جمعی از ميرغضبان و فرّاشان ما را بردند و چهار شهر در مقاميکه شبه و مثل نداشت مقرّ معيّن نمودند * امّا سجن که محلّ مظلوم و مظلومان بوده فی الحقيقه دخمه تنگ تاريک از ان افضل بوده * و چون وارد حبس شديم بعد از ورود ما را داخل دالانی ظلمانی نمودند از ان جا از سه پلهء سراشيب گذشتيم و بمقرّيکه معيّن نموده بودند رسيديم * امّا محلّ تاريک و معاشر قريب صد و پنجاه نفس از سارقين اموال و قاتلين نفوس و قاطعين طرق بوده مع اين جمعيّت محلّ منفذ نداشت جز طريقی که وارد شديم اقلام از وصفش عاجز و روائح منتنه‌اش خارج از بيان و ان جمع اکثری بی لباس و فراش * اللّه يعلم ما ورد علينا فی ذاک المقام الانتن الاظلم *

Shoghi Effendi Translation

We deem it advisable, in this connection, to recount briefly some past events, that perchance they may be the means of vindicating the cause of equity and justice. At the time when His Majesty the Sháh, may God, his Lord, the Most Merciful, aid him through His strengthening grace, was planning a journey to Iṣfahán, this Wronged One, having obtained his permission, visited the holy and luminous resting-places of the Imams, may the blessings of God be upon them! Upon Our return, We proceeded to Lavasan on account of the excessive heat prevailing in the capital. Following Our departure, there occurred the attempt upon the life of His Majesty, may God, exalted and glorified be He, assist him. Those days were troublous days, and the fires of hatred burned high. Many were arrested, among them this Wronged One. By the righteousness of God! We were in no wise connected with that evil deed, and Our innocence was indisputably established by the tribunals. Nevertheless, they apprehended Us, and from Niyavaran, which was then the residence of His Majesty, conducted Us, on foot and in chains, with bared head and bare feet, to the dungeon of Ṭihrán. A brutal man, accompanying Us on horseback, snatched off Our hat, whilst We were being hurried along by a troop of executioners and officials. We were consigned for four months to a place foul beyond comparison. As to the dungeon in which this Wronged One and others similarly wronged were confined, a dark and narrow pit were preferable. Upon Our arrival We were first conducted along a pitch-black corridor, from whence We descended three steep flights of stairs to the place of confinement assigned to Us. The dungeon was wrapped in thick darkness, and Our fellow-prisoners numbered nearly a hundred and fifty souls: thieves, assassins and highwaymen. Though crowded, it had no other outlet than the passage by which We entered. No pen can depict that place, nor any tongue describe its loathsome smell. Most of these men had neither clothes nor bedding to lie on. God alone knoweth what befell Us in that most foul-smelling and gloomy place!

Translation Notes

در

literal: in; in, at; radiant

اين

literal: this; these

مقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

بنظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

امد

literal: to come; to go; to arrive; came

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

الجمله
j-m-l “Beauty” Distinctive

literal: beauty; comeliness

از

literal: from

امور

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

گذشته

literal: to leave; to pass; to abandon

ذکر
dh-k-r “recount” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

شود

literal: become; to become; became

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

سبب
s-b-b “means of” Distinctive

literal: cause; reason; means; instrument

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

عدل
ʿ-d-l “equity” Distinctive

literal: justice; equity

انصاف

literal: justice; fairness; equity

گردد
g-r-d “were” Distinctive

literal: become; to become; make

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

ايّاميکه
y-w-m “time when” Distinctive

literal: day; age; period; era; a day

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

ايّده
ʾ-y-d “aid him” Distinctive

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ربّه

literal: by, with, through (preposition)

الرّحمن

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

عزم

literal: determination; purpose; resolve

توجّه
w-j-h “face” Distinctive

literal: face; countenance; direction; aspect

نموده
n-m-ود “they” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

اذن

literal: ear; permission; leave; to permit; to allow; to listen

حاصل

literal: obtained; result; sum

کرده

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

قصد

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

زيارت

literal: because; since; for; inasmuch as

بقاع
b-q-ʿ “Spot” Distinctive

literal: place; spot; ground; locality

مقدّسه

literal: holy, sacred, sanctified

منوّره

literal: light; illumination

ائمّه
ʾ-m-m “nations” Distinctive

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

صلوات

literal: blessings; prayers; salutations

عليهم

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

بعد
b-ʿ-d “Upon Our” Distinctive

literal: after; behind; distance

رجوع

literal: return; reference; place of return; resort

بگرمی

literal: crime; sin; boldness

هواء
h-w-y “desires” Distinctive

literal: air; atmosphere; void

دار

literal: home; place; land; abode

الخلافه

literal: opposing; contrary; conflicting

شدّت

literal: to become; to be

ان

literal: that; those; he; she; it

رفتيم

literal: go; to go; gone

حکايت

literal: telling; indicative; narrator; testifier; narrative; story; account; tale; to relate; one who relates; speaking of

تبارک

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

تعالی

literal: highest; most high; supreme

واقع

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

منقلب
q-l-b “hearts” Distinctive

literal: heart; to turn; to overturn

نار

literal: fire; blaze; flame

غضب

literal: wrath; anger; rage

مشتعل

literal: to burn; to be inflamed; to kindle; burning; blazing

جمعی

literal: to gather; to assemble; group; number

را

literal: object marker; object-marker; to

اخذ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

لعمر

literal: life; age; duration; by the life of (oath)

ابدا

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

داخل

literal: to enter; to admit; to bring in

منکر

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

نبوديم

literal: to do; to make; to perform; to be; was

مجالس
j-l-s “seated” Distinctive

literal: council; assembly; gathering; session

تحقيق

literal: truth; right; that which is true or just

هم

literal: them (pronoun + object marker)

عدم

literal: nonexistent; void; nullified

تقصير

literal: shortcoming; negligence; falling short; to be deficient

ثابت

literal: firm; steadfast; established; fixed

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

که
k-h

literal: that; who; who, that

مقرّ
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: matter; affair; thing

سر
s-r-r “mysteries” Distinctive

literal: throne; couch; seat of authority

برهنه
b-r-h-n “testimonies” Distinctive

literal: proof; proven; evidence

پای

literal: foot; basis; foundation; end; with negation: endless, infinite, boundless

پياده

literal: footman; on foot; dismounted; soldier; infantry

با

literal: to; with; by

زنجير

literal: chain

بسجن
s-j-n “dungeon” Distinctive

literal: prison, imprisonment; to imprison

طهران

literal: to purify; to cleanse

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

يک

literal: one; a single

سواره

literal: chapter (of Qurʾan); surah

همراه

literal: together; accompanying; companion

کلاه

literal: no; not; negation particle

برداشت
b-r-d “brother” Distinctive

literal: to take; to lift; to remove; to break (of a seal)

بسرعت

literal: speed; swiftness; haste

تمام

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

چهار
ch-h-r “noon-tide” Distinctive

literal: four; fourth

شهر
sh-h-r “well-known” Distinctive

literal: city; month; fame, renown

شبه

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

مثل

literal: like; example; parable; similitude

نداشت

literal: to not have; to refrain from; to not take

معيّن
ʿ-y-n “eyes” Distinctive

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

محلّ

literal: place; location; spot

دخمه

literal: sepulcher; tower of silence; vault

تنگ

literal: I; truly I; verily I

تاريک

literal: dark; abandonment; darkness

افضل
f-ḍ-l “grace” Distinctive

literal: grace; bounty; generosity; excellence

چون

literal: since; when; as

حبس

literal: to confine; to detain; prison

ورود

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

دالانی

literal: corridor

جا

literal: place

سه

literal: three

پلهء

literal: stairs

سراشيب

literal: descent; sing; created

رسيديم

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

معاشر

literal: association; companionship; social interaction; عشرين (twenty) is from numeral root ع-ش-ر, distinct from ‘association’ meaning

قريب
q-r-b “nearness” Distinctive

literal: place of sacrifice; altar

صد

literal: hundred

پنجاه

literal: fifty

نفس

literal: self; soul; psyche

سارقين
s-r-q “stolen” Distinctive

literal: thief; robber; stealer

اموال

literal: hope; wish; desire; aspiration

قاتلين
q-t-l “death” Distinctive

literal: slayer; killer; murderer

قاطعين

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

طرق
ṭ-r-q “mystic” Distinctive

literal: path; way; road; method

منفذ
n-f-dh “irresistible” Distinctive

literal: penetration; execution; penetrating

جز
j-z

literal: except

اقلام

literal: pen; writing instrument

وصفش

literal: attributes; description; attribute

عاجز

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence; أعجاز (roots of trees/extremities) is Pattern II plural, distinct from ‘inability’ forms

روائح
r-w-ḥ “spirit” Distinctive

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

منتنه‌اش

literal: stinking, foul-smelling; stench

خارج
kh-r-j “banished” Distinctive

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

بيان
b-y-n “among” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

اکثری

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

بی
b-y

literal: without; is; to

لباس

literal: garment; clothing; raiment; vesture

فراش

literal: to raise; to spread; to erect

يعلم

literal: world; universe; the worlds

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶