Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §242

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 242 of 268.

Source (Persian)

مجدّد ميگويم و التماس ميکنم ببصر حديد در انچه نازل شده ملاحظه نما نفحات بيان اين ظهور غير بيانات قبل است * اين مظلوم لازال مبتلی بوده و مقرّ امنيکه در کتب حضرت اعلی و يا غير نظر نمايد نداشته * بعد از ورود در عراق بامر حضرت پادشاه ايران ايّده اللّه دو ماه او ازيد فاصله ميرزا يحيی وارد شد * ذکر نموديم ما را حسب الامر باينجا فرستاده‌اند تو خوبست در ايران باشی و ميرزا موسای اخوی را ميفرستيم بطرف ديگر چه که اسم شما در ديوان نيامده ميتوانيد بخدمتی قيام نمائيد * بعد اين مظلوم دو سنه منقطعا عن العالم هجرت کرد از بغداد * بعد از رجوع مشاهده شد توقّف کرده و سفرش در عهده تاخير مانده اين مظلوم بسيار محزون شد * حقّ شاهد و گواه که در جميع احيان بنشر امر مشغول بوده‌ايم سلاسل و اغلال منع ننمود کند و حبس از اظهار باز نداشت * و در ان ارض بر منع از فساد و اعمال غير مرضيّه غير طيّبه قيام نموديم و ليلا و نهارا بجميع اطراف الواح ارسال شد و مقصودی جز تهذيب نفوس و اعلای کلمه مبارکه نبوده

Shoghi Effendi Translation

Again I repeat, and plead with thee to carefully scrutinize that which hath been revealed. The breezes of utterance in this Revelation are not to be compared with those of former ages. This Wronged One hath been perpetually afflicted, and found no place of safety in which He could peruse either the writings of the Most Exalted One (the Báb) or those of any one else. About two months after Our arrival in ‘Iráq, following the command of His Majesty the Sháh of Persia - may God assist him - Mírzá Yaḥyá joined Us. We said unto him: "In accordance with the Royal command We have been sent unto this place. It is advisable for thee to remain in Persia. We will send Our brother, Mírzá Musa, to some other place. As your names have not been mentioned in the Royal decree, you can arise and render some service." Subsequently, this Wronged One departed from Baghdád, and for two years withdrew from the world. Upon Our return, We found that he had not left, and had postponed his departure. This Wronged One was greatly saddened. God testifieth and beareth Us witness that We have, at all times, been busied with the propagation of this Cause. Neither chains nor bonds, stocks nor imprisonment, have succeeded in withholding Us from revealing Our Self. In that land We forbad all mischief, and all unseemly and unholy deeds. Day and night We sent forth Our Tablets in every direction. We had no other purpose except to edify the souls of men, and to exalt the blessed Word.

Translation Notes

مجدّد
j-d-d “new” Distinctive

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

ميگويم

literal: speech; utterance; saying; word

التماس

literal: supplication; request; to ask; to implore

ميکنم
k-r-d “made” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

ببصر
b-ṣ-r “eyes” Distinctive

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

حديد
ḥ-d-d “limitations” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

در

literal: in; in, at; radiant

انچه

literal: that; those; he; she; it

نازل

literal: to descend, to be revealed

شده

literal: to become; to be

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

نما
n-m-ʾ “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

نفحات

literal: breeze; fragrance; whiff; breath; emanation

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

اين

literal: this; these

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

غير

literal: without; besides; other than; except; other; different

قبل
q-b-l “former ages” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

لازال

literal: necessary, incumbent, obligatory, essential

مبتلی

literal: trial; affliction; tribulation; testing

مقرّ
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: matter; affair; thing

امنيکه

literal: faith; believer; believe

کتب
k-t-b “writings” Distinctive

literal: book; scripture; writing

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

اعلی

literal: highest; most high; supreme

يا

literal: O; or

نظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

نداشته

literal: to have; to possess; to hold

بعد

literal: after; behind; distance

از
ʾ-z “in” Distinctive

literal: from

ورود

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

عراق

literal: Iraq; sweat

بامر
ʾ-m-r “command” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

پادشاه

literal: king; monarch; shah

ايّده

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

دو

literal: two; run; running

ماه

literal: moon; month

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

ازيد

literal: increase; excess; more; additional; to increase; to grow; to be added

فاصله

literal: detail; distinction; differentiation; to detail; to separate

يحيی
ḥ-y-y “life” Distinctive

literal: greeting; salutation; tribute; to make alive; to revive

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

را

literal: object marker; object-marker; to

حسب
ḥ-s-b “accounted” Distinctive

literal: according to; in accordance with; as regards

باينجا

literal: here, this place; place

فرستاده‌اند
f-r-s-t “despatch” Distinctive

literal: Persian; Persia

تو

literal: you

خوبست
kh-w-b “fast asleep” Distinctive

literal: ill-wisher; malevolent; those who wish harm

اخوی

literal: brother; اخواني (my brethren) is from أ-خ-و (brother), not خ-و-ن (blood/treachery)

بطرف

literal: extremity; end; edge; outskirt; periphery

ديگر

literal: home; place; land; abode

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

که

literal: that; who; who, that

اسم

literal: name; title; designation

شما

literal: you (plural); your

ديوان
d-w-n “except Thee” Distinctive

literal: court; wall; register

نيامده
ʾ-m-d “hope” Distinctive

literal: to not come; to not arrive; reaching; arrival; attainment; to bring, to produce; to present

ميتوانيد

literal: powerful; power; can, able

بخدمتی

literal: service; servitude; to serve

قيام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

سنه

literal: year; way; tradition; custom

منقطعا
q-ṭ-ʿ “detachment” Distinctive

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

عن

literal: from; about; concerning; away from

العالم

literal: world; universe; the worlds

هجرت

literal: to emigrate, migrate, forsake; migration, emigration

رجوع

literal: return; reference; place of return; resort

مشاهده
sh-h-d “found” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

توقّف

literal: to stop; to halt; to pause; to hesitate

سفرش
s-f-r “Embassy” Distinctive

literal: embassy, envoy, intercession

عهده

literal: covenant; testament; promise; command

تاخير
ʾ-kh-r ““last”” Distinctive

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

مانده
m-ʾ-n “remain” Distinctive

literal: to remain; to stay; to be left

بسيار
b-s-r “SON” Distinctive

literal: much; many; very; greatly

محزون

literal: sorrow; grief; sadness; anguish; to grieve; to sorrow; to be sad

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

احيان

literal: greeting; salutation; tribute; to make alive; to revive

بنشر

literal: to scatter; to spread; to unfold; to disseminate

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

سلاسل

literal: chain; links; succession

اغلال

literal: one who envies; envious; malicious

منع

literal: forbidden; prevented; deprived

حبس

literal: to confine; to detain; prison

باز

literal: by, with, through (preposition)

ارض

literal: earth; land; ground; country

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: on; on, upon; upon

فساد

literal: corruption; ruin; discord; mischief; decay

اعمال

literal: to work; to act; to do; to perform

مرضيّه

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

طيّبه

literal: good; pure; sweet; fragrant; virtuous

ليلا

literal: night; darkness

نهارا

literal: river; to flow

بجميع

literal: to gather; to assemble; group; number

الواح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

ارسال
r-s-l “sent forth” Distinctive

literal: to send; dispatch; transmission

مقصودی

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

جز

literal: except

تهذيب

literal: refinement; polishing; edification; edifying; cultivation

نفوس

literal: self; soul; psyche

کلمه

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

مبارکه

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶