Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §206

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 206 of 268.

Source (Persian)

يا شيخ لعمر اللّه فُرات رحمت جاری و بحر بيان موّاج و شمس ظهور مشرق و منير بقلب فارغ و صدر منشرح و لسان صدق مبين اين کلمات عاليات که از مبشّر يعنی نقطه اولی ظاهر شده قرائت نما * قوله عزّ بيانه مخاطبا لحضرة العظيم [ هذا ما قد وعدناک قبل حين الّذی اجبناک اصبر حتّی يقضی عن البيان تسعة فاذا قل فتبارک اللّه احسن المبدعين * قل هو نبأ لم يحط بعلمه احدٌ الّا اللّه و لکن انتم يومئذ لا تعلمون ] انتهی * و در سنه تسع اين ظهور اعظم از مشرق اراده الهی مشرق و لائح لا ينکره الّا کلّ غافل مريب * نسأل اللّه ان يؤيّد عباده علی الرّجوع اليه و الاستغفار عمّا عملوا به فی الحياة الباطلة انّه هو التّوّاب الغفور الرّحيم * و در مقام ديگر ميفرمايد [ انّنی انا اوّل عبد قد آمنت به و بآياته ] انتهی * و همچنين در بيان فارسی ميفرمايد [ انّه هو الّذی ينطق فی کلّ شأن انّنی انا اللّه ] الی آخر بيانه جلّ و عزّ * و مقصود از ذکر ربوبيّت و الوهيّت از قبل ذکر شد قد خرقنا الاحجاب و اظهرنا ما يقرّب النّاس الی اللّه مالک الرّقاب * طوبی لمن فاز بالعدل و الانصاف فی هذا الفضل الّذی احاط من فی السّموات و الارضين امرا من لدی اللّه ربّ العالمين *

Shoghi Effendi Translation

O Shaykh! I swear by God! The River of Mercy floweth, and the Ocean of Utterance surgeth, and the Sun of Revelation shineth forth resplendent. With a detached heart, and a dilated breast, and an utterly truthful tongue, recite thou these sublime words that have been revealed by My Forerunner - the Primal Point. He saith - glorified be His utterance - addressing his honor, Azim: "This, verily, is the thing We promised thee, ere the moment We answered thy call. Wait thou until nine will have elapsed from the time of the Bayán. Then exclaim: \‘Blessed, therefore, be God, the most excellent of Makers!' Say: This, verily, is an Announcement which none except God hath comprehended. Ye, however, will be unaware on that day." In the year nine this Most Great Revelation arose and shone forth brightly above the horizon of the Will of God. None can deny it save he who is heedless and doubteth. We pray God to aid His servants to return unto Him, and beg forgiveness for the things they committed in this vain life. He, verily, is the Forgiving, the Pardoner, the All-Merciful. In another connection He saith: "I am the first servant to believe in Him, and in His signs." In like manner, in the Persian Bayán, He saith: "He, verily, is the One Who, under all conditions, proclaimeth: \‘I, in very truth, am God!'" and so on - blessed and glorified be He. That which is meant by Divinity and Godhead hath previously been stated. We have in truth rent the veils asunder and disclosed that which will draw men nigh unto God, Who layeth low the necks of men. Happy the man that hath attained unto justice and equity in this Grace that hath encompassed all that is in the heavens and all that is on earth, as bidden by God, the Lord of the worlds.

Translation Notes

يا

literal: O; or

شيخ

literal: elder; elder/shaykh; sheikh

لعمر

literal: life; age; duration; by the life of (oath)

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

فُرات

literal: sweet water; river; the Euphrates

رحمت

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

جاری

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

بحر

literal: sea; ocean

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

موّاج
m-w-j “surged” Distinctive

literal: wave; billows; surge

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

مشرق
sh-r-q “shineth” Distinctive

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

منير

literal: light; illumination

بقلب

literal: heart; to turn; to overturn

فارغ

literal: free; detached; empty; unoccupied

صدر

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

منشرح

literal: explanation; commentary; to explain; to open

لسان

literal: tongue; language

صدق

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

اين

literal: this; these

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

عاليات

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

که

literal: that; who; who, that

از
ʾ-z “by” Distinctive

literal: from

مبشّر

literal: human; mankind; human nature

يعنی
ʿ-n-y “-” Distinctive

literal: that is; meaning; i.e.

نقطه

literal: point; dot; spot; region; area

شده

literal: to become; to be

قرائت

literal: Qur’an; recitation; to read, recite; to read; to recite

نما

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

قوله

literal: speech; utterance; saying; word

عزّ
ʿ-z-z “glorified” Distinctive

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

مخاطبا

literal: discourse; address; speech; utterance; the divine word

لحضرة

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

هذا

literal: this; that

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

وعدناک

literal: promised; the Promised One

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

حين

literal: time; moment; while; season

الّذی

literal: who; which; that which; the one who

اجبناک

literal: cowardice; to show cowardice

اصبر
ṣ-b-r “patience” Distinctive

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

حتّی

literal: to be necessary, inevitable; determined

يقضی
q-ḍ-y “decree” Distinctive

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

عن

literal: from; about; concerning; away from

تسعة

literal: nine

فاذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

فتبارک

literal: blessed; auspicious; fruitful

احسن

literal: goodness; beauty; excellence; good deed

المبدعين
b-d-ʿ “wondrous” Distinctive

literal: to create; most wondrous; excel

هو
h-w “I”

literal: He; He is

نبأ

literal: prophet; messenger

لم

literal: to reproach; blame; censure

يحط

literal: encompassing; encompass; encompassed

بعلمه
ʿ-l-m “comprehended” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

احدٌ

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

الّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

انتم

literal: you

يومئذ

literal: day; days; today

لا

literal: no; not; negation particle

انتهی

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

در

literal: in; in, at; radiant

سنه

literal: year; way; tradition; custom

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

اراده

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

لائح
l-w-ḥ “Tablet” Distinctive

literal: to appear; to shine; to flash; to gleam

ينکره

literal: deny; denial; deniers

کلّ

literal: for us; to us

غافل

literal: heedlessness; negligence; inattention

مريب

literal: doubt; doubter; doubter/suspicious

نسأل

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

يؤيّد

literal: support; strengthen; assist

عباده

literal: servant; slave; worshipper

الرّجوع

literal: deputy; representative; vicegerent; substitute

اليه

literal: to; to him; besmirch

الاستغفار

literal: to forgive; forgiveness

عملوا

literal: to work; to act; to do; to perform

به

literal: by it; by him; with it

فی

literal: in; in-it; in it

الحياة

literal: greeting; salutation; tribute; to make alive; to revive

الباطلة

literal: falsehood, false; vain, null

انّه

literal: I, verily; behold I

التّوّاب

literal: to repent; to turn back; to return

مقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

ديگر

literal: home; place; land; abode

ميفرمايد

literal: to say; to decree; to ordain; to command

انّنی
ʾ-n-n “thee” Distinctive

literal: I, verily; behold I

انا
ʾ-n “I” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

آمنت

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

بآياته

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

فارسی
f-r-s “send” Distinctive

literal: to will; to intend; to desire; to display; to show; to present

ينطق

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

شأن

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

الی

literal: to; to him; besmirch

جلّ
j-l-l “glory” Distinctive

literal: exalted; glory; majesty

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

ربوبيّت

literal: divine; of God; lordly

خرقنا

literal: miracle; extraordinary occurrence; to tear; to breach

الاحجاب

literal: stone; rock

يقرّب

literal: place of sacrifice; altar

النّاس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

مالک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

الرّقاب

literal: neck; slaves; those held in bonds

طوبی

literal: happiness; blessedness; felicity

لمن
m-n “man that” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

فاز

literal: to attain; to gain; to succeed; to win

بالعدل

literal: justice; equity

الانصاف

literal: justice; fairness; equity

الفضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

احاط

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

السّموات

literal: heaven; sky

الارضين

literal: earth; land; ground; country

امرا
ʾ-m-r “things” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

لدی
l-d-y “on” Distinctive

literal: with; in the presence of; from; by

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶