Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §168

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 168 of 268.

Source (Persian)

باری هر معرضی به کلمه ای تمسّک نموده و بر حقّ اعتراض کرده * سبحان اللّه ذکر الوهيّت و ربوبيّت که از اولياء و اصفياء ظاهر شده ان را اسباب اعراض و انکار قرار داده‌اند * حضرت صادق فرموده [ العبوديّة جوهرة کنهها الرّبوبيّة ] و حضرت امير در جواب اعرابی که از نفس سؤال نموده فرموده [ و ثالثها اللّاهوتيّة الملکوتيّة و هی قوّة لاهوتيّة و جوهرة بسيطة حيّة بالذّات ] ( الی ان قال ) عليه السّلام [ فهی ذات اللّه العليا و شجرة طوبی و سدرة المنتهی و جنّة المأوی ] حضرت صادق فرموده [ اذا قام قائمنا اشرقت الارض بنور ربّها ] و همچنين از ابی عبداللّه عليه السّلام حديث طويلی ذکر شده و از جمله نصوص حديث مذکور اين کلمه عليا است [ فعند ذلک يهبط الجبّار عزّ و جلّ من الغمام و الملائکة ] و فی القرآن العظيم ﴿هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَنْ يَأْتِيَهُمْ اللّهُ فِی ظُلَلٍ مِنَ الغَمَامِ﴾ و در حديث مفضّل ميفرمايد [ يسند القائم ظهره الی الحرم و يمدّ يده المبارکة فتری بيضاء من غير سوء و يقول هذه يد اللّه و يمين اللّه و عن اللّه و بامر اللّه ] * هر نحو اين احاديث را معنی نموده‌اند اثار قلم اعلی را هم معنی نمايند * حضرت امير فرموده [ انا الّذی لا يقع عليه اسم و لا صفة ] * و همچنين فرموده [ ظاهری إمامة و باطنی غيبٌ لا يدرک ] * قال ابو جعفر الطّوسی [ قلت لابی عبداللّه انتم الصّراط فی کتاب اللّه و انتم الزّکاة و انتم الحجّ قال يا فلان نحن الصّراط فی کتاب اللّه عزّ و جلّ و نحن الزّکاة و نحن الصّيام و نحن الحجّ و نحن الشّهر الحرام و نحن البلد الحرام و نحن کعبة اللّه و نحن قبلة اللّه و نحن وجه اللّه ] * روی جابر عن ابی جعفر عليه السّلام قال [ يا جابر عليک بالبيان و المعانی فقال عليه السّلام امّا البيان و هو ان تعرف اللّه سبحانه ليس کمثله شیء فتعبده و لا تشرک به شيئا و امّا المعانی فنحن معانيه و نحن جنبه و يده و لسانه و امره و حکمه و علمه و حقّه اذا شئنا شاء اللّه و يريد ما نريده ] * ايضا حضرت امير عليه السّلام فرمود [ کيف أَعبُدُ رَبًّا لم أره ] و در مقام ديگر ميفرمايد [ ما رأيت شيئا الّا و قد رأيت اللّه قبله او بعده او معه ] *

Shoghi Effendi Translation

Every one who hath turned aside from Me hath clung to his own idle words, and therewith voiced his objections to Him Who is the Truth. Gracious God! Such references as have been made to Divinity and Godhead by the holy ones and chosen ones of God have been made a cause for denial and repudiation. The Imam Sadiq hath said: "Servitude is a substance, the essence of which is Divinity." The Commander of the Faithful (Imam ‘Alí) answered an Arab, who had questioned him concerning the soul, as follows: "The third is the soul which is divine and celestial. It is a divine energy, a substance, simple, and self-subsistent." And further He - peace be upon him - said: "Therefore it is the Most Sublime Essence of God, the Tree of Blessedness, the Lote-Tree beyond which there is no passing, the Garden of Repose." The Imam Sadiq hath said: "When our Qá’im will arise, the earth will shine with the light of her Lord." Likewise, a lengthy tradition is attributed to Abi-'Abdi'llah - peace be upon him - in which these sublime words are found: "Thereupon will He Who is the All-Compelling - exalted and glorified be He - descend from the clouds with the angels." And in the mighty Qur’án: "What can such expect but that God should come down to them overshadowed with clouds?" And in the tradition of Mufaddal it is said: "The Qá’im will lean His back against the Sanctuary, and will stretch forth His hand, and lo, it shall be snow-white but unhurt. And He shall say: \‘This is the hand of God, the right hand of God, that cometh from God, at the command of God!'" In whichever manner these traditions are interpreted, in that same manner let them also interpret that which the Most Sublime Pen hath set down. The Commander of the Faithful (Imam ‘Alí) hath said: "I am He Who can neither be named, nor described." And likewise He hath said: "Outwardly I am an Imam; inwardly I am the Unseen, the Unknowable." Abu-Ja'far-i-Tusi hath said: "I said to Abi Abdi'llah: \‘You are the Way mentioned in the Book of God, and you are the Impost, and you are the Pilgrimage.' He replied: \‘O man! We are the Way mentioned in the Book of God, - exalted and glorified be He - and We are the Impost, and We are the Fast, and We are the Pilgrimage, and We are the Sacred Month, and We are the Sacred City, and We are the Kaaba of God, and We are the Qiblih of God, and We are the Face of God.'" Jabir hath said that Abu-Ja'far - peace be upon him - spoke to him as follows: "O Jabir! Give heed unto the Bayán (Exposition) and the Ma'ani (Significances)." He - peace be upon him - added: "As to the Bayán, it consisteth in thy recognition of God - glorified be He - as the One Who hath no equal, and in thy adoration of Him, and in thy refusal to join partners with Him. As to the Ma'ani, We are its meaning, and its side, and its hand, and its tongue, and its cause, and its command, and its knowledge, and its right. If We wish for something, it is God Who wisheth it, and He desireth that which We desire." Moreover, the Commander of the Faithful (Imam ‘Alí) - peace be upon him - hath said: "How can I worship a Lord Whom I have not seen?" And, in another connection, he saith: "Nothing have I perceived except that I perceived God before it, God after it, or God with it."

Translation Notes

باری

literal: well; cistern; pit

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

معرضی

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

به

literal: by it; by him; with it

کلمه

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

نموده

literal: do; to do; do/make

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

کرده

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

سبحان

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ذکر
dh-k-r “Such references” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

ربوبيّت

literal: divine; of God; lordly

که

literal: that; who; who, that

از

literal: from

اولياء

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

اصفياء

literal: pure one; chosen one; selected one; elite; purity; clarity; sincerity; pure; sincere

ظاهر
ẓ-h-r “made” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

شده

literal: to become; to be

أَنْ

literal: that; those; he; she; it

را

literal: object marker; object-marker; to

اسباب

literal: cause; reason; means; instrument

انکار

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

قرار
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

داده‌اند

literal: give; grant; bestow; award

حضرت
ḥ-ḍ-r “Imam” Distinctive

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

صادق
ṣ-d-q “truth” Distinctive

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

فرموده

literal: to say; to decree; to ordain; to command

العبوديّة

literal: servant; slave; worshipper

جوهرة

literal: jewel; essence; gem; substance

کنهها

literal: essence; true nature; innermost reality; quiddity

امير
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

در

literal: in; in, at; radiant

جواب

literal: answer, reply, response

اعرابی
ʿ-r-b “Arabic” Distinctive

literal: Arabic; Arab; Bedouin

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

سؤال

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

ثالثها

literal: third; the third person

الملکوتيّة

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

هی
h-w-y “It is” Distinctive

literal: He; He is

قوّة

literal: power; strength; force

بسيطة
b-s-ṭ “court” Distinctive

literal: carpet; extended; expansion

حيّة

literal: life; living; shame

بالذّات

literal: in essence; intrinsically; specifically

الی

literal: to; to, toward; to, until

قال

literal: speech; utterance; saying; word

عليه

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

السّلام

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

العليا
ʿ-l-w “the Tree” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

شجرة

literal: tree

طوبی

literal: happiness; blessedness; felicity

سدرة

literal: lote-tree; divine tree

المنتهی

literal: to grant, bestow favor; grace, bounty, kindness

جنّة

literal: garden; paradise; heaven

المأوی

literal: water; shelter; refuge; dwelling; abode; essence

اذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

قام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

اشرقت

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

الارض

literal: earth; land; ground; country

بنور

literal: light; illumination

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

ابی
ʾ-b-w “fathers” Distinctive

literal: father; paternal; his father; to refuse; to decline

حديث

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

طويلی

literal: long; lengthy; protracted

جمله

literal: beauty; totality; beautiful

نصوص

literal: text; text, explicit statement; texts

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

اين

literal: this; these

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

فعند

literal: obstinacy; opposition; enmity

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

يهبط

literal: landing place; descent; alighting place

الجبّار
j-b-r “dominion” Distinctive

literal: compelled; forced; constrained

عزّ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

جلّ
j-l-l “- and” Distinctive

literal: exalted; glory; majesty

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الغمام

literal: cloud; clouds

الملائکة

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

فی

literal: in; in-it; in it

القرآن

literal: Qur’an; recitation; to read, recite; to read; to recite

العظيم

literal: greatest; supreme; mightiest

﴿هَلْ
h-l “people” Distinctive

literal: interrogative particle; whether; is it that

يَنظُرُونَ
n-ẓ-r “Consider” Distinctive

literal: sight; view; spectacle; appearance

إِلَّا
ʾ-kh-r “but” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

يَأْتِيَهُمْ
ʾ-t-y “given unto” Distinctive

literal: sign, wonder, verse (of Quran)

ظُلَلٍ

literal: to take shelter; to dwell in shadow

مفضّل

literal: grace; grace/favor; grace, favor

يسند

literal: mainstay; support; prop; document

الحرم

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

يمدّ
m-d-d “ink” Distinctive

literal: extended; outstretched; sustained

يده

literal: hand; power; control

المبارکة

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

فتری

literal: mankind; people; human beings; behind; after

بيضاء

literal: white; pure; bright; radiant; clear

غير

literal: without; besides; other than; except; other; different

سوء

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

هذه

literal: this; this (masculine); this (feminine)

يمين

literal: right hand; oath; right side

عن

literal: from; about; concerning; away from

بامر
ʾ-m-r “at the command” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

نحو

literal: manner; way; direction; towards

معنی
ʿ-n-y “loving-kindness” Distinctive

literal: meaning; sense; significance

نموده‌اند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

اثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

قلم

literal: pen; writing instrument

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

نمايند

literal: do; show; make

الّذی

literal: who; which; that which; the one who

لا

literal: no; not; negation particle

يقع

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

اسم

literal: name; title; designation

صفة

literal: Isfahan; attributes; qualities; characteristics

إمامة
ʾ-m-m “nations” Distinctive

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

باطنی

literal: inner; hidden; inward; esoteric

غيبٌ

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

يدرک
d-r-k “comprehend” Distinctive

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

لابی

literal: father; paternal; his father; to refuse; to decline

انتم

literal: you

الصّراط
ṣ-r-ṭ “Way” Distinctive

literal: path, way, straight path

کتاب

literal: book; scripture; writing

الزّکاة

literal: alms-giving, purification, growth (Islamic pillar)

الحجّ

literal: path, way; clear path

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

فلان

literal: so-and-so; a certain (indefinite marker)

نحن

literal: we

الصّيام

literal: fasting; to abstain from food

الشّهر
sh-h-r “well-known” Distinctive

literal: city; month; fame, renown

البلد

literal: city; land; country

کعبة

literal: Kaaba; cube/Kaaba; Kaaba/lodestar

قبلة
q-b-l “Qiblih” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

وجه

literal: face; countenance; direction; aspect

روی
r-w-y “tradition” Distinctive

literal: face; grow; tradition

بالبيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

هو

literal: He; He is

تعرف
ʿ-r-f “recognition” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

ليس

literal: is not; to be not

کمثله
m-th-l “equal” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

شیء
sh-y-ʾ “will” Distinctive

literal: evil, disgrace; the letter ‘shin’; befitting; appropriate; suitable

تشرک

literal: partner; associate; sharer; companion

جنبه
j-n-b “thee” Distinctive

literal: to avoid; to shun; to keep away from

لسانه

literal: tongue; language

حکمه

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

علمه

literal: world; universe; the worlds

يريد

literal: will; intention; to will; to intend; to wish

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

کيف

literal: how; in what manner

لم
l-y-s “Whom I have not” Distinctive

literal: is not; to be not

أره

literal: mankind; people; human beings; behind; after

ديگر

literal: home; place; land; abode

قد
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

او
h-w-w “or” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

بعده

literal: after; behind; distance

معه

literal: معه = مع + ه (with him), preposition, not from root ع-م-م

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶