Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §26

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 26 of 291.

Source (Persian)

و از اين عبارت گذشته، بيان ديگر در انجيل هست که می فرمايد: "اَلسَّماءُ وَالارضُ تَزولانِ وَلکِنْ کَلامی لا يزُولُ" که معنی آن به فارسی اين است که آسمان و زمين ممکن است که زائل و معدوم شوند امّا کلام من هرگز زائل نمی شود و هميشه باقی و ثابت ميانه ناس خواهد بود. و از اين راه است که اهل انجيل می گويند که حکم انجيل هرگز منسوخ نمی شود و هروقت و زمان که طلعت موعود با همه علامت ها ظاهر شود بايد شريعت مرتفعه در انجيل را محکم و ثابت نمايد تا در همه عالم دينی باقی نماند مگر اين دين. و اين فقره از مطالب محقّقه مسلّمه است نزد ايشان. و چنان اعتقاد کردهاند که اگر نفسی هم مبعوث شود به جميع علامات موعوده و بر خلاف حکم ظاهر در انجيل حکم نمايد البتّه اذعان نکنند و قبول ننمايند بلکه تکفير نمايند و استهزاء کنند. چنانچه در ظهور شمس محمّديّه مشهود شد. حال اگر معانی اين کلمات مُنزله در کتب را که جميع ناس از عدم بلوغ به آن، از غايت قصوی و سدره منتهی محجوب شدهاند از ظهورات احديّه در هر ظهور به تمام خضوع سؤال می نمودند البتّه به انوار شمس هدايت مهتدی می شدند و به اسرار علم و حکمت واقف می گشتند.

Shoghi Effendi Translation

Beside this passage, there is yet another verse in the Gospel wherein He saith: “Heaven and earth shall pass away: but My words shall not pass away.” Thus it is that the adherents of Jesus maintained that the law of the Gospel shall never be annulled, and that whensoever the promised Beauty is made manifest and all the signs are revealed, He must needs re-affirm and establish the law proclaimed in the Gospel, so that there may remain in the world no faith but His faith. This is their fundamental belief. And their conviction is such that were a person to be made manifest with all the promised signs and to promulgate that which is contrary to the letter of the law of the Gospel, they must assuredly renounce him, refuse to submit to his law, declare him an infidel, and laugh him to scorn. This is proved by that which came to pass when the sun of the Muhammadan Revelation was revealed. Had they sought with a humble mind from the Manifestations of God in every Dispensation the true meaning of these words revealed in the sacred books—words the misapprehension of which hath caused men to be deprived of the recognition of the Sadratu’l-Muntahá, the ultimate Purpose—they surely would have been guided to the light of the Sun of Truth, and would have discovered the mysteries of divine knowledge and wisdom.

Translation Notes

از

literal: from

اين

literal: this; these

عبارت
ʿ-b-r “tears” Distinctive

literal: expression; tear; interpretation

گذشته،

literal: to leave; to pass; to abandon

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

ديگر

literal: home; place; land; abode

در

literal: in; in, at; radiant

انجيل

literal: Gospel; the Good Tidings

هست
h-s-t “is” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

که

literal: that; who; who, that

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"اَلسَّماءُ

literal: heaven; sky

وَالارضُ

literal: earth; land; ground; country

تَزولانِ

literal: to pass away; to vanish; to disappear; to cease

وَلکِنْ

literal: but; however; yet; nevertheless

کَلامی

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

لا

literal: no; not; negation particle

معنی

literal: meaning; sense; significance

آن

literal: that; those; he; she; it

به

literal: by it; by him; with it

فارسی

literal: to will; to intend; to desire; to display; to show; to present

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

زمين

literal: time; age; era; period

ممکن

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

امّا
ʾ-m-m “and” Distinctive

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

کلام

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

من
m-n “My” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

هرگز

literal: never; at no time; never ever

نمی
n-h-y “be” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

هميشه

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

باقی
b-q-y “remain” Distinctive

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

ثابت

literal: firm; steadfast; established; fixed

ميانه
w-s-ṭ “in the” Distinctive

literal: between; among; amid; in the midst of

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

خواهد

literal: will; to wish; to want

راه
r-h “guide” Distinctive

literal: way; path; road

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

گويند

literal: say; to say; as-if

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom

منسوخ

literal: abrogator; repealer; one who abrogates or abrogates the law

طلعت

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

با

literal: to; with; by

همه

literal: them (pronoun + object marker)

علامت

literal: world; universe; the worlds

ها

literal: He; He is

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

شريعت

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

مرتفعه

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

را

literal: object marker; object-marker; to

نمايد

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

تا

literal: so that/until

دينی

literal: religion; faith; creed; belief

نماند

literal: to remain; to stay; to be left

مگر

literal: matter; affair; thing

دين.

literal: religion; faith; creed; belief

فقره

literal: poor; needy; the poor one; pauper

مطالب
ṭ-l-b “theme” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

محقّقه
ḥ-q-q “Truth” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

مسلّمه
s-l-m “submit” Distinctive

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

ايشان.

literal: that; it (object pronoun with suffix)

چنان
ch-n-ʾ “how” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

اعتقاد

literal: contract; covenant; knot; to tie; to contract; to conclude

کردهاند
k-r-d “hath” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

نفسی
n-f-s “person” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

هم

literal: endeavor; effort; also

مبعوث
b-ʿ-th “made manifest” Distinctive

literal: strong; severe; intense; violent

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

موعوده

literal: promised; the Promised One

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

خلاف

literal: opposing; contrary; conflicting

البتّه

literal: certainly; certainly, definitely; absolute

اذعان

literal: assent; acknowledgment; admission

قبول

literal: group; company; tribe; sort; kind

ننمايند

literal: do; to do; do/make

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

تکفير
k-f-r “infidel” Distinctive

literal: disbelieve; disbelieved; disbeliever

استهزاء

literal: to mock; to ridicule; mockery

چنانچه
ch-n-n “This” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

مشهود
sh-h-d “witness” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

شد.

literal: to become; to be

حال

literal: state; condition; circumstance

مُنزله

literal: to descend, to be revealed

کتب

literal: book; scripture; writing

عدم
ʿ-d-m “from” Distinctive

literal: nonexistent; void; nullified

بلوغ
b-l-gh “from” Distinctive

literal: to reach; to attain; to deliver; to proclaim

غايت

literal: purpose; aim; goal; end; ultimate

قصوی
q-ṣ-w “Supreme” Distinctive

literal: utmost; furthest extent; supreme

سدره

literal: lote-tree; divine tree

محجوب

literal: to veil oneself, to be veiled

احديّه
ʾ-ḥ-d “divine” Distinctive

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

تمام

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

خضوع

literal: humility; submissiveness; lowliness

سؤال

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

انوار

literal: light; illumination

مهتدی

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

اسرار

literal: throne; couch; seat of authority

واقف
w-q-f “hesitated” Distinctive

literal: to stop; to halt; to pause; to hesitate

گشتند.

literal: to become; to turn; to be

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶