Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §23

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 23 of 291.

Source (Persian)

حيف است که انسان از اين عطيّه لطيفه خود را منع نمايد و از اين نعمت باقيه و حيات دائمه خود را محروم سازد. پس قدر اين مائده معنوی را دانسته که بلکه از الطاف بديعه آن شمس حقيقی اجسادهای مرده حيات تازه يابند و ارواح پژمرده به روح بی اندازه فائز شوند. ای برادر من، جهدی بايد تا ايّام باقی است از اکواب باقی چشيم. هميشه نسيم جان از مصر جانان نوزد و هميشه نهرهای تبيان در جريان نه و مدام ابواب رضوان مفتوح نماند. آيد وقتی که عندليبان جنان از گلستان قدسی به آشيان های الهی پرواز نمايند، ديگر نه نغمه بلبل شنوی و نه جمال گل بينی. پس تا حمامه ازلی در شور و تغنّی است و بهار الهی در جلوه و تزيين غنيمت شمرده گوش قلب را از سروش او بی بهره مکن. اين است نصيحت اين عبد آن جناب و احبّای خدا را. فَمَن شَاءَ فَلْيُقْبِلْ و مَن شَاءَ فَليُعْرِض. إنَّ اللّهَ کانَ غَنيّاً عَنهُ و عَمّا يُشاهَدُ وَ يُرَی.

Shoghi Effendi Translation

O the pity! that man should deprive himself of this goodly gift, this imperishable bounty, this everlasting life. It behooveth him to prize this food that cometh from heaven, that perchance, through the wondrous favours of the Sun of Truth, the dead may be brought to life, and withered souls be quickened by the infinite Spirit. Make haste, O my brother, that while there is yet time our lips may taste of the immortal draught, for the breeze of life, now blowing from the city of the Well-Beloved, cannot last, and the streaming river of holy utterance must needs be stilled, and the portals of the Ridván cannot for ever remain open. The day will surely come when the Nightingale of Paradise will have winged its flight away from its earthly abode unto its heavenly nest. Then will its melody be heard no more, and the beauty of the rose cease to shine. Seize the time, therefore, ere the glory of the divine springtime hath spent itself, and the Bird of Eternity ceased to warble its melody, that thy inner hearing may not be deprived of hearkening unto its call. This is My counsel unto thee and unto the beloved of God. Whosoever wisheth, let him turn thereunto; whosoever wisheth, let him turn away. God, verily, is independent of him and of that which he may see and witness.

Translation Notes

حيف

literal: pity, injustice, wrong; to wrong, to treat unjustly

است
b-w-d “should” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

که

literal: that; who; who, that

انسان

literal: man; human being; mankind

از

literal: from

اين

literal: this; these

عطيّه
ʿ-ṭ-y “of Thy bounty” Distinctive

literal: giver; give; bounty

لطيفه

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

را

literal: object marker; object-marker; to

منع
m-n-ʿ “deprive” Distinctive

literal: forbidden; prevented; deprived

نمايد

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

نعمت
n-ʿ-m “favor” Distinctive

literal: bliss; bounty; grace; comfort; felicity

باقيه

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

حيات

literal: life; vitality; living

دائمه

literal: always; continually; perpetually; constantly

محروم

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

سازد.

literal: to make; to create; to cause

پس

literal: then; then, therefore; therefore

قدر

literal: power; might; decree; measure; worth

مائده

literal: extended; outstretched; sustained

معنوی

literal: meaning; sense; significance

دانسته

literal: to know, deem, consider, suppose

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

بديعه

literal: to create; most wondrous; excel

آن
ʾ-n “Sun of Truth” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

حقيقی

literal: truth; right; that which is true or just

اجسادهای
j-s-d “bodies” Distinctive

literal: body; corpse; physical form

مرده

literal: rebellion; mutiny; revolt

تازه

literal: fresh; new; renewed

يابند

literal: find; to find; finds

ارواح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

پژمرده
p-zh-m “despondent” Distinctive

literal: withered; wilted; drooping; faded

به
b-h “by” Distinctive

literal: by it; by him; with it

بی
b-y

literal: without; is; to

اندازه

literal: to throw; to cast; to cause; to afflict

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

شوند.

literal: become; to become; became

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

برادر

literal: brother

من،
m-n “my” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

جهدی
j-h-d “Strive” Distinctive

literal: effort; striving; exertion; endeavor

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

تا

literal: so that/until

ايّام
y-w-m “time” Distinctive

literal: day; age; period; era; a day

باقی

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

اکواب
k-w-b “gallon-measure” Distinctive

literal: pitcher; pot

چشيم.

literal: taste; to taste

هميشه

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

نسيم

literal: breeze; gentle wind; fragrance

جان
j-ʾ-n “life” Distinctive

literal: soul; life; spirit; self

مصر

literal: matter; affair; thing

نوزد

literal: blow

نهرهای
n-h-r “streams” Distinctive

literal: river; to flow

تبيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

در

literal: in; in, at; radiant

جريان

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

نه

literal: end; ended; utmost

ابواب

literal: door; gate; chapter; way; manner

رضوان

literal: good-pleasure, consent, satisfaction

مفتوح

literal: opening; opening up; conquests; revelations; disclosure

نماند.

literal: to remain; to stay; to be left

آيد
ʾ-y-d “aid” Distinctive

literal: come; support; may aid

وقتی

literal: time; occasion; moment; period

عندليبان

literal: nightingale; singing bird

جنان

literal: garden; paradise; heaven

گلستان

literal: to do; to make; to perform; to be; was

قدسی

literal: holy, sacred, sanctified

آشيان
sh-y-n ““shin” Distinctive

literal: evil, disgrace; the letter ‘shin’; befitting; appropriate; suitable

های

literal: and; that; in

پرواز
p-r-w “nurtured” Distinctive

literal: to kindle, to light, to inflame

ديگر

literal: home; place; land; abode

نغمه

literal: melody; tone; note

بلبل

literal: confusion; mixture of languages; disorder

شنوی
sh-n-w “heard” Distinctive

literal: hear; to hear; heard

جمال

literal: beauty; comeliness

گل
g-l

literal: rose-garden; garden of flowers

بينی.

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

حمامه

literal: dove; doves; arrived/decreed

ازلی

literal: eternity; pre-eternity; without beginning; eternal; everlasting; from eternity

شور
sh-w-r “counsel” Distinctive

literal: to consult, deliberate; to advise

تغنّی
gh-n-y “wealth” Distinctive

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

بهار

literal: portion, share; for the sake of; spring (season)

جلوه

literal: appearance; manifestation; display

تزيين

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

غنيمت
gh-n-m “flock” Distinctive

literal: booty; spoil; gain; treasure; advantage

شمرده
sh-m-r “Seize the time” Distinctive

literal: to count; to regard; to esteem; to consider

گوش

literal: ear; hearing; to listen

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

سروش

literal: call; divine call; proclamation; revelation

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

مکن.
k-r-d “made” Distinctive

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

نصيحت

literal: counsel; advice; admonition

عبد
ʿ-b-d “unto” Distinctive

literal: servant; slave; worshipper

جناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

احبّای

literal: love; affection

خدا

literal: God; the Divine

فَمَن

literal: from; who; bestower

شَاءَ

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

فَلْيُقْبِلْ

literal: group; company; tribe; sort; kind

فَليُعْرِض.

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

اللّهَ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

کانَ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

عَنهُ

literal: from; about; concerning; away from

يُشاهَدُ

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

يُرَی.
r-ʾ-y “Thou seest” Distinctive

literal: ability; capability; capacity

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶