Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §159

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 159 of 291.

Source (Persian)

و همچنين در آيه ديگر می فرمايد تعرّضاً به اهل زمان: "وَ کَانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفتِحُونَ عَلَی الَّذينَ کَفَرُوا فَلَمّا جاءهُم ما عَرَفُوا کَفَروا بِهِ فَلَعْنَةُاللّهِ عَلَی الکَافِرينَ." می فرمايد: بودند اين گروه که با کفّار مجاهده و قتال می نمودند در راه خدا و طلب فتح می نمودند برای نصرت امراللّه، پس چون آمد ايشان را آن کسی که شناخته بودند کافر شدند به او. پس لعنت خدا بر کافران. حال ملاحظه فرمائيد که از آيه چنين مستفاد می شود که مردم زمان آن حضرت همان مردمی بودند که در عهد انبيای قبل برای ترويج آن شريعت و ابلاغ امراللّه مجادله و محاربه می نمودند و حال آنکه مردم عهد عيسی و موسی غير مردم زمان آن حضرت بودند. و ديگر آنکه آن کسی را که از قبل شناخته بودند موسی بود صاحب تورات و عيسی بود صاحب انجيل. مع ذلک چرا آن حضرت می فرمايد چون آمد بسوی ايشان آن کسی که او را شناخته بودند که عيسی باشد يا موسی، به او کافر شدند؟ و حال آنکه آن حضرت نظر به ظاهر، موسوم به اسم ديگر بودند که محمّد باشد و از مدينه ديگر ظاهر شدند و به لسان ديگر و شرع ديگر آمدند. مع ذلک چگونه حکم آيه ثابت می شود و ادراک می گردد؟

Shoghi Effendi Translation

Likewise, Muhammad, in another verse, uttereth His protest against the people of that age. He saith: “Although they had before prayed for victory over those who believed not, yet when there came unto them, He of Whom they had knowledge, they disbelieved in Him. The curse of God on the infidels!” Reflect how this verse also implieth that the people living in the days of Muhammad were the same people who in the days of the Prophets of old contended and fought in order to promote the Faith, and teach the Cause, of God. And yet, how could the generations living at the time of Jesus and Moses, and those who lived in the days of Muhammad, be regarded as being actually one and the same people? Moreover, those whom they had formerly known were Moses, the Revealer of the Pentateuch, and Jesus, the Author of the Gospel. Notwithstanding, why did Muhammad say: “When He of Whom they had knowledge came unto them”—that is Jesus or Moses—“they disbelieved in Him?” Was not Muhammad to outward seeming called by a different name? Did He not come forth out of a different city? Did He not speak a different language, and reveal a different Law? How then can the truth of this verse be established, and its meaning be made clear?

Translation Notes

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

در

literal: in; in, at; radiant

آيه

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

ديگر

literal: home; place; land; abode

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد

literal: to say; to decree; to ordain; to command

تعرّضاً

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

به

literal: by it; by him; with it

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

زمان:
z-m-n “age” Distinctive

literal: time; age; era; period

"وَ

literal: and; quotation mark

کَانُوا
k-w-n “be” Distinctive

literal: be; was; to be

مِن

literal: from; out of; than (preposition and particle)

قَبْلُ

literal: group; company; tribe; sort; kind

يَسْتَفتِحُونَ
f-t-ḥ “open” Distinctive

literal: opening; opening up; conquests; revelations; disclosure

عَلَی
ʿ-l-w “over” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

الَّذينَ
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

کَفَرُوا
k-f-r “believed not” Distinctive

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

فَلَمّا

literal: when; as soon as; thereupon

جاءهُم
j-y-ʾ “come” Distinctive

literal: to come; to arrive; to happen

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

عَرَفُوا

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

فَلَعْنَةُاللّهِ

literal: to curse; to revile; curse

بودند

literal: to be; to exist; to have been

اين

literal: this; these

گروه

literal: numerous; many; multiple

که

literal: that; who; who, that

با

literal: to; with; by

کفّار

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

مجاهده

literal: effort; striving; exertion; endeavor

قتال
q-t-l “death” Distinctive

literal: kill; killing; killed

نمودند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

راه
r-h

literal: way; path; road

خدا

literal: God; the Divine

طلب
ṭ-l-b “to” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

نصرت

literal: aid, help, succor, victory, support

امراللّه،

literal: command; cause; matter; affair

پس
p-s

literal: then; then, therefore; therefore

چون

literal: since; when; as

آمد

literal: to come; to go; to arrive; came

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

را

literal: object marker; object-marker; to

آن

literal: that; those; he; she; it

کسی

literal: someone; anyone; a person

شناخته
sh-n-kh “recognized” Distinctive

literal: to know, recognize, acquaint oneself with

شدند؟
sh-d “was” Distinctive

literal: to not become; to not be

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

بر

literal: by, with, through (preposition)

حال

literal: state; condition; circumstance

ملاحظه
l-ḥ-ẓ “Reflect” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

از

literal: from

مستفاد
f-y-d “idle talk” Distinctive

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

شود

literal: to not become; to not be

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

همان
h-m “all” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

عهد
ʿ-h-d “days” Distinctive

literal: covenant; testament; promise; command

انبيای

literal: to send; dispatch; transmission

ترويج
r-w-j “promulgate” Distinctive

literal: promotion; propagation; circulation (verbal noun of روّج)

شريعت

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

ابلاغ
b-l-gh “teach” Distinctive

literal: reach; reached; attainment

مجادله

literal: to argue; to dispute; to contend; argument

محاربه

literal: warfare; combat; fighting; hostility

غير

literal: without; besides; other than; except; other; different

صاحب

literal: possessor; those who have; companion; followers

تورات

literal: Torah, Pentateuch, the Book of Moses

انجيل.

literal: Gospel; the Good Tidings

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک
dh-l-k “Thus” Distinctive

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

چرا

literal: why; wherefore

بسوی

literal: level; equal; straight; upon a throne; resting upon; toward; to; direction of; other than; besides; except

يا

literal: O; or

نظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

ظاهر
ẓ-h-r “come forth” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

موسوم

literal: heaven; sky

اسم

literal: heaven; sky

محمّد

literal: praise; Muhammad; praised

مدينه

literal: religion; faith; creed; belief

لسان
l-s-n “language” Distinctive

literal: tongue; language

آمدند.
ʾ-m-d “hope” Distinctive

literal: to come; to go; to arrive; came

چگونه

literal: how; in what manner

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom

ثابت

literal: firm; steadfast; established; fixed

ادراک

literal: veiling; concealment

گردد؟

literal: become; to become; make

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶