Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §157

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 157 of 291.

Source (Persian)

از جمله اينکه روزی جمعی از مجاحدان آن جمال بی مثال و محرومان از کعبه لايزال از روی استهزاء عرض نمودند: "إنَّ اللّهَ عَهِدَ إلَينَا ألَّا نُؤمِنَ لِرَسُولٍ حَتّی يَأتِيَنَا بقربانٍ تَأکُلُهُ النَّارُ." مضمون آن اين است که پروردگار عهد کرده است به ما که ايمان نياوريم به رسولی مگر آنکه معجزه هابيل و قابيل را ظاهر فرمايد، يعنی قربانی کند و آتشی از آسمان بيايد و آن را بسوزاند، چنانچه در حکايت هابيل شنيدهاند و در کتب مذکور است. آن حضرت در جواب فرمودند: "قَد جَاءَکُمْ رُسُلٌ مِن قَبْلِی بِالبَيِّنَاتِ وَ بِالَّذی قُلْتُم فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إنْ کُنتُمْ صَادِقينَ." ترجمه آن اين است که آن حضرت فرمودند: آمد به سوی شما پيش از من رسول های پروردگار با بيّنات ظاهرات و به آنچه شما می طلبيد، پس چرا کُشتيد آن رسل پروردگار را اگر هستيد راست گويان؟ حال انصاف دهيد، بر حسب ظاهر آن عباد که در عصر و عهد آن حضرت بودهاند کجا در عهد آدم يا انبيای ديگر بودند که چند هزار سال فاصله بود از عهد آدم تا آن زمان؟ مع ذلک چرا آن جوهر صدق نسبت قتل هابيل و يا انبيای ديگر را به عباد زمان خود فرمود؟ چاره نداری يا اينکه نعوذ باللّه نسبت کذب و يا کلام لغو به آن حضرت بدهی يا بگوئی آن اشقياء همان اشقياء بودند که در هر عصری با نبييّن و مرسلين معارضه می نمودند تا آنکه بالاخره همه را شهيد نمودند.

Shoghi Effendi Translation

And it came to pass that on a certain day a number of the opponents of that peerless Beauty, those that had strayed far from God’s imperishable Sanctuary, scornfully spoke these words unto Muhammad: “Verily, God hath entered into a covenant with us that we are not to credit an apostle until he present us a sacrifice which fire out of heaven shall devour.” The purport of this verse is that God hath covenanted with them that they should not believe in any messenger unless he work the miracle of Abel and Cain, that is, offer a sacrifice, and the fire from heaven consume it; even as they had heard it recounted in the story of Abel, which story is recorded in the scriptures. To this, Muhammad, answering, said: “Already have Apostles before me come to you with sure testimonies, and with that of which ye speak. Wherefore slew ye them? Tell me, if ye are men of truth.” And now, be fair; How could those people living in the days of Muhammad have existed, thousands of years before, in the age of Adam or other Prophets? Why should Muhammad, that Essence of truthfulness, have charged the people of His day with the murder of Abel or other Prophets? Thou hast none other alternative except to regard Muhammad as an impostor or a fool—which God forbid!—or to maintain that those people of wickedness were the self-same people who in every age opposed and caviled at the Prophets and Messengers of God, till they finally caused them all to suffer martyrdom.

Translation Notes

از

literal: from

اينکه
ʾ-y-n “this Chapter” Distinctive

literal: that, the fact that, this (demonstrative particle)

روزی

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

جمعی

literal: to gather; to assemble; group; number

مجاحدان
j-ḥ-d “gainsaid” Distinctive

literal: to deny; to reject; to disown

جمال

literal: beauty; comeliness

بی
b-y

literal: without; is; to

مثال

literal: weight; heavy; weighty testimony

محرومان
ḥ-r-m “deprived” Distinctive

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

کعبه

literal: Kaaba; cube/Kaaba; Kaaba/lodestar

لايزال
z-w-l “at all times” Distinctive

literal: to pass away; to vanish; to disappear; to cease

روی
r-w-y “tradition” Distinctive

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

استهزاء

literal: to mock; to ridicule; mockery

عرض
ʿ-r-ḍ “turned away” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

نمودند:
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

"إنَّ

literal: that; those; he; she; it

اللّهَ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

عَهِدَ

literal: covenant; testament; promise; command

إلَينَا
ʾ-l-y “besmirch” Distinctive

literal: to; to him; besmirch

ألَّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

نُؤمِنَ

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

لِرَسُولٍ

literal: to send; dispatch; transmission

حَتّی

literal: to be necessary, inevitable; determined

يَأتِيَنَا
ʾ-t-y “come” Distinctive

literal: to come; to arrive; to bring; to go; coming; arrival; the one coming; to give; Revelation; came; gave; brought

بقربانٍ
q-r-b “nearness” Distinctive

literal: place of sacrifice; altar

تَأکُلُهُ

literal: eat; to eat; fruit, food

النَّارُ."

literal: luminary; fire; luminaries

مضمون

literal: content; substance; to contain; to imply

است.

literal: to be; are (third person plural present copula)

که

literal: that; who; who, that

پروردگار
r-b-b “God” Distinctive

literal: Lord; Sustainer; Provider; Creator

کرده

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

به

literal: by it; by him; with it

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

ايمان
ʾ-m-n “not believe” Distinctive

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

نياوريم

literal: to bring; bring; brought

مگر

literal: matter; affair; thing

معجزه
ʿ-j-z “powerlessness” Distinctive

literal: unable; powerlessness; inability

را

literal: object marker; object-marker; to

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

فرمايد،
f-r-m “he work” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

يعنی

literal: that is; meaning; i.e.

آتشی

literal: fire; flame

آسمان

literal: heaven; sky

بيايد

literal: to find; to obtain; to discover

بسوزاند،
s-w-z “Cast” Distinctive

literal: burn; to burn; burning

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

در

literal: in; in, at; radiant

حکايت

literal: telling; indicative; narrator; testifier; narrative; story; account; tale; to relate; one who relates; speaking of

شنيدهاند

literal: most ugly; most abominable; most heinous

کتب

literal: book; scripture; writing

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

جواب

literal: answer, reply, response

جَاءَکُمْ

literal: to come; to arrive; to happen

مِن

literal: from; out of; than (preposition and particle)

قَبْلِی

literal: group; company; tribe; sort; kind

بِالبَيِّنَاتِ
b-y-n “utterance” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

بِالَّذی

literal: who; which; that which; the one who

قُلْتُم

literal: say; said; saying

فَلِمَ

literal: to reproach; blame; censure

کُنتُمْ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

صَادِقينَ."

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

ترجمه

literal: translation

آمد
ʾ-m-d “come to you” Distinctive

literal: to find; to obtain; to discover

سوی

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

شما

literal: you (plural); your

پيش

literal: before; in front; ago; forward; leader; guide; one who precedes

های

literal: and; that; in

با

literal: to; with; by

بيّنات

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

می

literal: present continuous marker; continuous-marker

طلبيد،

literal: seeking; seek; seeker

پس
p-s

literal: then; then, therefore; therefore

چرا

literal: why; wherefore

کُشتيد

literal: kill; to kill; to-plant

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

هستيد

literal: is; be; are

راست
r-s-t “Verily” Distinctive

literal: chief; leader; head; president; beginning

حال

literal: state; condition; circumstance

انصاف
n-ṣ-f “be fair” Distinctive

literal: justice; fairness; equity

دهيد،
d-h “imputed” Distinctive

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

بر

literal: by, with, through (preposition)

حسب

literal: according to; in accordance with; as regards

عباد

literal: servant; slave; worshipper

عصر

literal: age; era; century; period of time

کجا

literal: how; in what manner

يا

literal: O; or

انبيای

literal: prophet; prophets

ديگر

literal: home; place; land; abode

چند
ch-n-d “while” Distinctive

literal: some; several; a few; how many

هزار

literal: thousand

سال

literal: most beautiful; finest; highest

فاصله

literal: detail; distinction; differentiation; to detail; to separate

تا

literal: so that/until

زمان؟
z-m-n “earth” Distinctive

literal: time; age; era; period

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

جوهر

literal: jewel; essence; gem; substance

نسبت

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

قتل

literal: slayer; killer; murderer

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

چاره

literal: remedy; cure; solution; means; way

نداری

literal: have; to have; had

نعوذ

literal: we seek refuge; God forbid

کذب

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

کلام

literal: to blame; to find fault; blaming; fault-finding

لغو
l-gh-w “divers tongues” Distinctive

literal: word; language; utterance

بگوئی
g-w-y “to maintain” Distinctive

literal: to preserve, guard, protect

اشقياء

literal: wretched ones; the miserable; the wicked

همان
h-m “all” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

همه

literal: all; every/all

شهيد

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶