Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §152

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 152 of 291.

Source (Persian)

و اين است معنی قيامت که در کلّ کتب مسطور و مذکور است و جميع بشارت داده شدهاند به آن يوم. حال ملاحظه فرمائيد که آيا يومی از اين يوم عزيزتر و بزرگ تر و معظّم تر تصوّر می شود که انسان چنين روز را از دست بگذارد و از فيوضات اين يوم که به مثابه ابر نيسان از قِبَل رحمان در جريان است خود را محروم نمايد؟ و بعد از آنکه به تمام دليل مدلّل شد که يومی اعظم از اين يوم و امری اعزّ از اين امر نه، چگونه می شود که انسان به حرف متوهّمين و ظانّين از چنين فضل اکبر مأيوس گردد؟ و بعد از همه اين دلائل محکمه متقنه که هيچ عاقلی را گريزی نه و هيچ عارفی را مفرّی نه آيا روايت مشهور را نشنيده اند که می فرمايد: "اذا قامَ القائِمُ قامَتِ القيامَة"؟ و همچنين أئمّه هدی و انوار لاتطفی "هَل يَنظُرُونَ إلّا اَن يَأتِيَهُمُ اللّهُ فِی ظُلَلٍ مِنَ الغَمامِ" را که مسلّماً از امورات محدثه درقيامت می دانند به حضرت قائم و ظهور او تفسير نمودهاند.

Shoghi Effendi Translation

This is the meaning of the “Day of Resurrection,” spoken of in all the scriptures, and announced unto all people. Reflect, can a more precious, a mightier, and more glorious day than this be conceived, so that man should willingly forego its grace, and deprive himself of its bounties, which like unto vernal showers are raining from the heaven of mercy upon all mankind? Having thus conclusively demonstrated that no day is greater than this Day, and no revelation more glorious than this Revelation, and having set forth all these weighty and infallible proofs which no understanding mind can question, and no man of learning overlook, how can man possibly, through the idle contention of the people of doubt and fancy, deprive himself of such a bountiful grace? Have they not heard the well-known tradition: “When the Qá’im riseth, that day is the Day of Resurrection?” In like manner, the Imáms, those unquenchable lights of divine guidance, have interpreted the verse: “What can such expect but that God should come down to them overshadowed with clouds,” —a sign which they have unquestionably regarded as one of the features of the Day of Resurrection—as referring to Qá’im and His manifestation.

Translation Notes

اين

literal: this; these

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

معنی

literal: meaning; sense; significance

قيامت

literal: rising; standing; uprising; resurrection

که

literal: that; who; who, that

در

literal: in; in, at; radiant

کلّ

literal: for us; to us

کتب

literal: book; scripture; writing

مسطور

literal: written; inscribed; recorded

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

بشارت

literal: human; mankind; human nature

داده

literal: below; lower than; beneath

شدهاند
sh-d “was” Distinctive

literal: become; turned into; has become; to become; to be

به

literal: by it; by him; with it

اَن

literal: that; those; he; she; it

يوم.

literal: day; age; period; era

حال
ḥ-w-l “Reflect” Distinctive

literal: state; condition; circumstance

ملاحظه
l-ḥ-ẓ “Reflect” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

فرمائيد
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

آيا

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

از

literal: from

عزيزتر

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

بزرگ
b-z-r-g “great” Distinctive

literal: great; large; important; grandeur

تر

literal: more (comparative suffix)

معظّم

literal: greatest; supreme; mightiest

تصوّر
ṣ-w-r “trumpet-call” Distinctive

literal: to imagine; to conceive; to suppose

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

انسان

literal: man; human being; mankind

چنين
ch-n-n “and” Distinctive

literal: such; thus; in this manner; like this

روز

literal: day; today; that-day

را

literal: object marker; object-marker; to

دست

literal: hand; control, power, authority

بگذارد

literal: pass; place; passed

فيوضات

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

مثابه
m-th-l “like” Distinctive

literal: like; likeness; example

ابر

literal: expression; phrase; utterance; statement; passage; wording

نيسان
n-y-s “men” Distinctive

literal: nonexistence; nothingness; nullity; to rest; to settle; to lay to rest

قِبَل

literal: group; company; tribe; sort; kind

رحمان

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

جريان

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

محروم

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

نمايد؟

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

بعد

literal: after; behind; distance

تمام

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

دليل

literal: to argue; to demonstrate; proof

امری
ʾ-m-r “revelation” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

نه
n-h-y “and” Distinctive

literal: end; ended; utmost

چگونه

literal: how; in what manner

حرف
ḥ-r-f “contention” Distinctive

literal: letter; character; edge

متوهّمين
w-h-m “vain imaginings” Distinctive

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

ظانّين

literal: conjecture; think; suppositions

فضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

اکبر
k-b-r “grandeur” Distinctive

literal: liver; soul; essence

مأيوس
y-ʾ-s “despair” Distinctive

literal: despair; to despair; hopeless; to lose hope; hopelessness

گردد؟

literal: become; to become; make

همه

literal: them (pronoun + object marker)

محکمه
ḥ-k-m “wisdom” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

متقنه

literal: perfect, well-arranged, firmly constructed

هيچ

literal: nothing; any; not a single

عاقلی

literal: intellect; wise persons; to understand

گريزی

literal: escape; fleeing

عارفی
ʿ-r-f “knowledge” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

مفرّی
f-r-r “flee” Distinctive

literal: to flee, escape, run away

روايت

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

مشهور

literal: city; month; fame, renown

نشنيده

literal: most ugly; most abominable; most heinous

أئمّه

literal: mother; to lead; to head; matter; affair

هدی

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

انوار

literal: light; illumination

لاتطفی

literal: extinguishing; unextinguished

يَنظُرُونَ
n-ẓ-r “Consider” Distinctive

literal: sight; view; spectacle; appearance

إلّا
ʾ-kh-r “but” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

يَأتِيَهُمُ
ʾ-t-y “given unto” Distinctive

literal: sign, wonder, verse (of Quran)

اللّهُ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

فِی
f-y

literal: in; in-it; in it

ظُلَلٍ

literal: to take shelter; to dwell in shadow

مِنَ
m-n “with” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الغَمامِ"

literal: clouds; cloud; cloud, clouds

مسلّماً
s-l-m “resignation” Distinctive

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

محدثه

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

دانند
d-ʾ-n “considered” Distinctive

literal: to know, deem, consider, suppose

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

تفسير

literal: interpretation; inquiry; commentary

نمودهاند.

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶