Skip to main content

Gleanings — §689

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 689 of 729.

Source (Arabic)

باری ای سلمان بر احبّای حقّ القا کن که در کلمات احدی بدیدهٴ اعتراض ملاحظه منمائید بلکه بدیدهٴ شفقت و مرحمت مشاهده کنید مگر آن نفوسی که الیوم در ردّ الله الواح ناریّه نوشته بر جمیع نفوس حتم است که بر ردّ من ردّ علی الله آنچه قادر باشند بنویسند کذلک قدّر من لدن مقتدر قدیر چه که الیوم نصرت حقّ بذکر و بیان است نه بسیف و امثال آن کذلک نزّلنا من قبل و حینئذ ان انتم تعرفون فوالّذی ینطق حینئذ فی کلّ شیء بأنّه لا اله الّا هو که اگر نفسی در ردّ من ردّ علی الله کلمه‌ئی مرقوم دارد مقامی باو عنایت شود که جمیع اهل ملأ اعلی حسرت آن مقام برند و جمیع اقلام ممکنات از ذکر آن مقام عاجز و السن کائنات از وصفش قاصر چه که هر نفسی الیوم بر این امر اقدس ارفع امنع مستقیم شود مقابل است با کلّ من فی السّموات و الأرض و کان الله علی ذلک لشهید و علیم

Shoghi Effendi Translation

Warn, O Salmán, the beloved of the one true God, not to view with too critical an eye the sayings and writings of men. Let them rather approach such sayings and writings in a spirit of open-mindedness and loving sympathy. Those men, however, who, in this Day, have been led to assail, in their inflammatory writings, the tenets of the Cause of God, are to be treated differently. It is incumbent upon all men, each according to his ability, to refute the arguments of those that have attacked the Faith of God. Thus hath it been decreed by Him Who is the All-Powerful, the Almighty. He that wisheth to promote the Cause of the one true God, let him promote it through his pen and tongue, rather than have recourse to sword or violence. We have, on a previous occasion, revealed this injunction, and We now confirm it, if ye be of them that comprehend. By the righteousness of Him Who, in this Day, crieth within the inmost heart of all created things: “God, there is none other God besides Me!” If any man were to arise to defend, in his writings, the Cause of God against its assailants, such a man, however inconsiderable his share, shall be so honored in the world to come that the Concourse on high would envy his glory. No pen can depict the loftiness of his station, neither can any tongue describe its splendor. For whosoever standeth firm and steadfast in this holy, this glorious, and exalted Revelation, such power shall be given him as to enable him to face and withstand all that is in heaven and on earth. Of this God is Himself a witness.

Translation Notes

باری

literal: well; cistern; pit

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

سلمان

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

بر

literal: by, with, through (preposition)

احبّای

literal: love; affection

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

القا

literal: to cast, throw, utter; to impart

کن

literal: to do; to make; to perform; to be; was

که
k-h

literal: that; who; who, that

در

literal: in; in, at; radiant

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

احدی

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

بدیدهٴ
d-y-d “seen” Distinctive

literal: see; to see; seen

اعتراض
ʿ-r-ḍ “turned away” Distinctive

literal: objection, protest, denial; cavil

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

منمائید

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

شفقت

literal: tenderness; compassion; mercy; pity

مرحمت
r-ḥ-m “mercy” Distinctive

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

کنید

literal: do; to do; do, make

مگر

literal: matter; affair; thing

نفوسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

الیوم

literal: day; age; period; era; a day

ردّ

literal: rejected; repudiated

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

الواح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

ناریّه

literal: light; illumination

نوشته

literal: to write; written

جمیع

literal: to gather; to assemble; group; number

حتم
ḥ-t-m “irrevocable” Distinctive

literal: to be necessary, inevitable; determined

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

علی
ʿ-l-w “Faith of God” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

آنچه

literal: that; those; he; she; it

قادر

literal: power; might; decree; measure; worth

باشند
b-w-d “are” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

کذلک

literal: thus; likewise; also

لدن

literal: from; on the part of; from before; near

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

نصرت

literal: aid, help, succor, victory, support

بذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

بیان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

نه

literal: end; ended; utmost

بسیف

literal: sword

امثال

literal: like; example; parable; similitude

نزّلنا

literal: to descend, to be revealed

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

حینئذ

literal: time; moment; while; season

انتم

literal: you

تعرفون

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

فوالّذی
ʾ-l-h “God” Distinctive

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ینطق
n-ṭ-q “crieth” Distinctive

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

کلّ

literal: for us; to us

شیء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

لا

literal: no; not; negation particle

اله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

الّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

هو
h-w

literal: He; He is

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

کلمه‌ئی

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

مرقوم

literal: written; inscribed; marked; recorded

دارد

literal: to have; to hold; to possess; to maintain

مقامی
q-w-m “arise” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

باو

literal: sale; to sell; to swear allegiance; to pledge; to make covenant

عنایت

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

ملأ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

حسرت

literal: regret; sorrow; vexation; lamentation

برند

literal: to arrive; to reach; to attain; to come

اقلام

literal: pen; writing instrument

ممکنات

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

از

literal: from

عاجز

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence; أعجاز (roots of trees/extremities) is Pattern II plural, distinct from ‘inability’ forms

السن

literal: tongue; language

کائنات

literal: to do; to make; to perform; to be; was

وصفش

literal: attributes; description; attribute

قاصر

literal: shortcoming; negligence; falling short; to be deficient

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

این

literal: this; these

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

اقدس

literal: holy, sacred, sanctified

ارفع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

امنع

literal: forbidden; prevented; deprived

با

literal: to; with; by

السّموات

literal: heaven; sky

الأرض

literal: earth; land; ground; country

لشهید

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

علیم
ʿ-l-m “world” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶