Skip to main content

Gleanings — §405

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 405 of 729.

Source (Arabic)

منادی احدیّه از شطر الوهیّه ندا میفرماید ای احبّا ذیل مقدّس را بطین دنیا میالائید و به ما اراد النّفس و الهوی تکلّم مکنید قسم بآفتاب افق امر که از سماء سجن بکمال انوار و ضیاء مشهود است مقبلین قبلهٴ وجود الیوم باید از غیب و شهود مقدّس و منزّه باشند اگر بتبلیغ مشغول شوند باید بتوجّه خالص و کمال انقطاع و استغنا و علوّ همّت و تقدیس فطرت توجّه باشطار بنفحات مختار نمایند ینبغی لهؤلآء ان یکون زادهم التّوکّل علی الله و لباسهم حبّ ربّهم العلیّ الأبهی تا کلمات آن نفوس مؤثّر شود نفوسی که الیوم بمشتهیات نفسیّه و زخارف دنیای فانیه

Shoghi Effendi Translation

The voice of the Divine Herald, proceeding out of the throne of God, declareth: O ye My loved ones! Suffer not the hem of My sacred vesture to be smirched and mired with the things of this world, and follow not the promptings of your evil and corrupt desires. The Daystar of Divine Revelation, that shineth in the plenitude of its glory in the heaven of this Prison, beareth Me witness. They whose hearts are turned towards Him Who is the Object of the adoration of the entire creation must needs, in this Day, pass beyond and be sanctified from all created things, visible and invisible. If they arise to teach My Cause, they must let the breath of Him Who is the Unconstrained, stir them and must spread it abroad on the earth with high resolve, with minds that are wholly centered in Him, and with hearts that are completely detached from and independent of all things, and with souls that are sanctified from the world and its vanities. It behooveth them to choose as the best provision for their journey reliance upon God, and to clothe themselves with the love of their Lord, the Most Exalted, the All-Glorious. If they do so, their words shall influence their hearers.

Translation Notes

منادی
n-d-y “voice” Distinctive

literal: call; voice; proclamation; forty; forty years

احدیّه

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

از

literal: from

شطر

literal: side, direction; half; to split

الوهیّه

literal: to preserve, guard, protect

ندا

literal: call; caller; call, voice

میفرماید
f-r-m “declareth” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

ای
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

احبّا

literal: love; affection

ذیل

literal: hem; skirt; fold of a garment; train

مقدّس
q-d-s “sacred” Distinctive

literal: holy, sacred, sanctified

را

literal: object marker; object-marker; to

بطین

literal: inner; hidden; inward; esoteric

دنیا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

میالائید
ʾ-l-y “to be” Distinctive

literal: to befoul; to besmirch; to defile; to soil; to stain; to; unto; towards

به

literal: by it; by him; with it

ما
m-ʾ “the” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

اراد
r-y-d “desire” Distinctive

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

النّفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

الهوی
h-w-y “corrupt” Distinctive

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

تکلّم

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

مکنید
k-n

literal: to do; to make; to perform; to be; was

قسم

literal: oath; division; kind; type

بآفتاب

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

افق

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

امر

literal: command; cause; matter; affair

که
k-h

literal: that; who; who, that

سماء

literal: heaven; sky

سجن

literal: prison, imprisonment; to imprison

بکمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

انوار

literal: light; illumination

ضیاء
ḍ-w-ʾ “shineth” Distinctive

literal: to shine; to illuminate; to light up; illumined; shining; radiant

مشهود

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

مقبلین
q-b-l “before” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

الیوم

literal: day; age; period; era; a day

باید

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

غیب

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

منزّه

literal: exalted; sanctified; free from; removed from

باشند
b-w-d “are turned” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

بتبلیغ

literal: to reach; to attain; to deliver; to proclaim

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

شوند

literal: to come; to go; to arrive; came

بتوجّه

literal: face; countenance; direction; aspect

خالص

literal: sincere; devoted; pure one

کمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

انقطاع
q-ṭ-ʿ “detached” Distinctive

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

استغنا

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

علوّ
ʿ-l-w “high” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

همّت

literal: them (feminine or general); by them; through them

فطرت

literal: creator; the one who splits/creates

بنفحات
n-f-ḥ “breath” Distinctive

literal: breeze; fragrance; whiff; breath; emanation

مختار

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

نمایند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

ینبغی

literal: it is proper; it is fitting; it is necessary; it behooves

لهؤلآء

literal: these

ان

literal: that; those; he; she; it

یکون

literal: to do; to make; to perform; to be; was

زادهم
z-w-d “too soon” Distinctive

literal: increase; excess; more; additional; to increase; to grow; to be added

التّوکّل
w-k-l “ministers” Distinctive

literal: agency; representation; trusteeship; delegated authority; to rely; to trust; to place trust in

الله

literal: to preserve, guard, protect

لباسهم

literal: garment; clothing; raiment; vesture

ربّهم

literal: divine; of God; lordly

الأبهی

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

تا

literal: so that/until

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

مؤثّر

literal: effect; trace; signs

بمشتهیات
sh-h-w “desires” Distinctive

literal: desired; lusted for; coveted

زخارف

literal: ornament; adornment; decoration; falsehood

فانیه

literal: annihilation; perishing; extinction; cessation; the threshold

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶