Skip to main content

Gleanings — §286

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 286 of 729.

Source (Arabic)

قل کلّ ما یخرج من فمه إنّه لمحیي الأبدان لو أنتم من العارفین کلّ ما أنتم تشهدون في الأرض إنّه قد ظهر بأمره العالي المتعالي المحکم البدیع إذا استشرق عن أفق فمه شمس إسمه الصّانع بها تظهر الصّنایع في کلّ الأعصار وإنّ هذا لحقّ یقین ویستشرق هذا الاسم علی کلّ ما یکون وتظهر منه الصّنایع بأسباب الملک لو أنتم من الموقنین کلّ ما تشهدون ظهورات الصّنعیّة البدیعة کلّها ظهر من هذا الاسم وسیظهر من بعد ما لا سمعتموه من قبل کذلک قدّر في الألواح ولا یعرفها إلّا کلّ ذي بصر حدید وکذلک حین الّذي تستشرق عن أفق البیان شمس إسمي العلّام یحمل کلّ شيء من هذا الاسم بدایع العلوم علی حدّه ومقداره ویظهر منه في مدّ الأیّام بأمر من لدن مقتدر علیم وکذلک فانظر في کلّ الأسمآء وکن علی یقین منیع قل إنّ کلّ حرف تخرج من فم الله إنّها لأمّ الحروفات وکذلک کلّ کلمة تظهر من معدن الأمر إنّها لأمّ الکلمات وإنّ لوحه لأمّ الألواح فطوبی للعارفین

Shoghi Effendi Translation

Every word that proceedeth out of the mouth of God is endowed with such potency as can instill new life into every human frame, if ye be of them that comprehend this truth. All the wondrous works ye behold in this world have been manifested through the operation of His supreme and most exalted Will, His wondrous and inflexible Purpose. Through the mere revelation of the word “Fashioner,” issuing forth from His lips and proclaiming His attribute to mankind, such power is released as can generate, through successive ages, all the manifold arts which the hands of man can produce. This, verily, is a certain truth. No sooner is this resplendent word uttered, than its animating energies, stirring within all created things, give birth to the means and instruments whereby such arts can be produced and perfected. All the wondrous achievements ye now witness are the direct consequences of the Revelation of this Name. In the days to come, ye will, verily, behold things of which ye have never heard before. Thus hath it been decreed in the Tablets of God, and none can comprehend it except them whose sight is sharp. In like manner, the moment the word expressing My attribute “The Omniscient” issueth forth from My mouth, every created thing will, according to its capacity and limitations, be invested with the power to unfold the knowledge of the most marvelous sciences, and will be empowered to manifest them in the course of time at the bidding of Him Who is the Almighty, the All-Knowing. Know thou of a certainty that the Revelation of every other Name is accompanied by a similar manifestation of Divine power. Every single letter proceeding out of the mouth of God is indeed a mother letter, and every word uttered by Him Who is the Wellspring of Divine Revelation is a mother word, and His Tablet a Mother Tablet. Well is it with them that apprehend this truth.

Translation Notes

قل

literal: heart; to turn; to overturn

کلّ

literal: for us; to us

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

یخرج
kh-r-j “banished” Distinctive

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

فمه

literal: mouth

إنّه

literal: I, verily; behold I

لمحیي

literal: greeting; salutation; tribute; to make alive; to revive

الأبدان

literal: without; apart from; besides

لو

literal: if; would that; O that

أنتم
n-t-m “is” Distinctive

literal: you

العارفین

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

تشهدون
sh-h-d “witness” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

في

literal: in; in-it; in it

الأرض

literal: earth; land; ground; country

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

ظهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بأمره
ʾ-m-r “of” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

العالي
ʿ-l-w “them that” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

المحکم
ḥ-k-m “this” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

البدیع

literal: to create; most wondrous; excel

إذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

استشرق

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

عن

literal: from; about; concerning; away from

أفق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

إسمه

literal: heaven; sky

الصّانع

literal: to guard; to protect; to preserve

بها
b-h-w “All-Glorious” Distinctive

literal: by it; by him; with it

الأعصار

literal: age; era; century; period of time

وإنّ

literal: I, verily; behold I

هذا

literal: this; that

لحقّ

literal: truth; right; that which is true or just

یقین

literal: certainty; certitude; conviction; faith

یکون
k-w-n “the” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

بأسباب
s-b-b “and” Distinctive

literal: cause; reason; means; instrument

الملک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

بعد

literal: after; behind; distance

لا

literal: no; not; negation particle

سمعتموه
s-m-ʿ “heard” Distinctive

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

کذلک
dh-l-k “is” Distinctive

literal: thus; likewise; also

قدّر

literal: power; might; decree; measure; worth

الألواح
l-w-ḥ “No” Distinctive

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

ولا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: friend; lord; guardian

إلّا
ʾ-kh-r “this” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

ذي
dh-w-y “and” Distinctive

literal: possessor; possessor of; possessor/owner

بصر

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

حدید
ḥ-d-d “limitations” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

وکذلک

literal: that; thus; likewise

حین

literal: time; moment; while; season

الّذي

literal: who; which; that which; the one who

البیان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

العلّام

literal: world; universe; the worlds

یحمل

literal: carry; bearing; endurance

شيء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

مدّ
m-d-d “ink” Distinctive

literal: hopeful; hope; hoping

الأیّام

literal: day; age; period; era; a day

لدن

literal: from; on the part of; from before; near

فانظر
n-ẓ-r “this” Distinctive

literal: sight; view; spectacle; appearance

منیع
m-n-ʿ “hinder” Distinctive

literal: forbidden; prevented; deprived

إنّ

literal: that; those; he; she; it

حرف
ḥ-r-f “deviation” Distinctive

literal: letter; character; edge

فم

literal: mouth

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

إنّها

literal: that, it; to be; indeed

لأمّ
ʾ-m-m “nations” Distinctive

literal: to blame; to find fault; blaming; fault-finding

کلمة

literal: words; utterances; locutions

معدن

literal: mine; source; origin; repository

فطوبی

literal: happiness; blessedness; felicity

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶