Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §79

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 79 of 268.

Source (Persian)

يا ملک باريس نبّئ القسّيس ان لا يدقّ النّواقيس * تاللّه الحقّ قد ظهر النّاقوس الافخم علی هيکل الاسم الاعظم و تدقّه اصابع مشيّة ربّک العلیّ الاعلی فی جبروت البقاء باسمه الابهی * کذلک نزّلت آيات ربّک الکبری تارّة اخری لتقوم علی ذکر اللّه فاطر الارض و السّماء فی هذه الايّام الّتی فيها ناحت قبائل الارض کلّها و تزلزلت ارکان البلاد و غشّت العباد غبرة الالحاد الّا من شاء ربّک العليم الحکيم * قل قد اتی المختار فی ظلل الانوار ليحيی الاکوان من نفحات اسمه الرّحمن و يتّحد العالم و يجتمعوا علی هذه المائدة الّتی نزلت من السّماء * ايّاکم ان تکفروا بنعمة اللّه بعد انزالها هذا خير لکم ممّا عندکم لانّه سيفنی و ما عند اللّه يبقی انّه هو الحاکم علی ما يريد * قد هبّت نسمات الغفران من شطر ربّکم الرّحمن * من اقبل اليها طهّرته عن العصيان و عن کلّ داء و سقم طوبی لمن اقبل اليها و ويل للمعرضين *

Shoghi Effendi Translation

O King of Paris! Tell the priest to ring the bells no longer. By God, the True One! The Most Mighty Bell hath appeared in the form of Him Who is the Most Great Name, and the fingers of the will of Thy Lord, the Most Exalted, the Most High, toll it out in the heaven of Immortality, in His name, the All-Glorious. Thus have the mighty verses of Thy Lord been again sent down unto thee, that thou mayest arise to remember God, the Creator of earth and heaven, in these days when all the tribes of the earth have mourned, and the foundations of the cities have trembled, and the dust of irreligion hath enwrapped all men, except such as God, the All-Knowing, the All-Wise, was pleased to spare. Say: He Who is the Unconditioned is come, in the clouds of light, that He may quicken all created things with the breezes of His Name, the Most Merciful, and unify the world, and gather all men around this Table which hath been sent down from heaven. Beware that ye deny not the favor of God after it hath been sent down unto you. Better is this for you than that which ye possess; for that which is yours perisheth, whilst that which is with God endureth. He, in truth, ordaineth what He pleaseth. Verily, the breezes of forgiveness have been wafted from the direction of your Lord, the God of Mercy; whoso turneth thereunto, shall be cleansed of his sins, and of all pain and sickness. Happy the man that hath turned towards them, and woe betide him that hath turned aside. "

Translation Notes

يا

literal: O; or

ملک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

نبّئ

literal: prophet; messenger

القسّيس

literal: priest

ان

literal: that; those; he; she; it

لا

literal: no; not; negation particle

يدقّ
d-q-q “for a moment” Distinctive

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

النّواقيس

literal: bell; something that rings or sounds

تاللّه
ʾ-l-h “By” Distinctive

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

الحقّ

literal: truth; right; that which is true or just

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

ظهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

الافخم

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

علی
ʿ-l-w “in” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

هيکل

literal: temple; structure; form; body

الاسم

literal: heaven; sky

الاعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

اصابع

literal: finger; digit

مشيّة

literal: way; manner; gait; to walk; to go; to proceed

ربّک

literal: by, with, through (preposition)

فی

literal: in it; in them

جبروت

literal: compelled; forced; constrained

البقاء

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal

الابهی

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

کذلک

literal: thus; likewise; also

نزّلت

literal: to descend, to be revealed

آيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

الکبری

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

تارّة

literal: Torah; time; Torah, Pentateuch

اخری

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

لتقوم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

ذکر
dh-k-r “remember” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

فاطر

literal: creator; the one who splits/creates

الارض

literal: earth; land; ground; country

هذه

literal: this; that

الايّام

literal: day; age; period; era; a day

الّتی

literal: who; which/that; which

ناحت
n-w-ḥ “have mourned” Distinctive

literal: to wail; to lament; lamentation

کلّها

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

تزلزلت
z-l-z-l “dismayed” Distinctive

literal: to shake; to quake; to be shaken; to be moved

ارکان

literal: pillar; cornerstone; support; fundamental element; limb; member

البلاد

literal: city; land; country

غشّت

literal: confused, turbid, troubled, obscured

العباد

literal: servant; slave; worshipper

غبرة

literal: dust; cloud; with-dust

الالحاد
l-ḥ-d “impious” Distinctive

literal: melodies; songs; tunes

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

العليم

literal: world; universe; the worlds

الحکيم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

قل

literal: heart; to turn; to overturn

اتی

literal: to come; to arrive; to bring; to go; coming; arrival; the one coming; to give; Revelation; came; gave; brought

المختار

literal: west; the western region

ظلل

literal: to take shelter; to dwell in shadow

الانوار

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

ليحيی
ḥ-y-y “life” Distinctive

literal: life; living; shame

الاکوان

literal: be; was; to be

نفحات

literal: breeze; fragrance; whiff; breath; emanation

الرّحمن

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

يتّحد
w-ḥ-d “one” Distinctive

literal: unity; one; oneness

يجتمعوا

literal: all; all, entire; group

المائدة

literal: extended; outstretched; sustained

ايّاکم
w-q-y “Fear” Distinctive

literal: beware; take heed; woe to you

تکفروا

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

بنعمة

literal: bliss; bounty; grace; comfort; felicity

بعد

literal: after; behind; distance

لکم

literal: for you, to you, your (dative pronoun)

عندکم

literal: vessel; container; circumstance; adroitness

لانّه

literal: that; indeed; moment

سيفنی

literal: sword

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

انّه

literal: that; indeed; moment

هو
h-w

literal: He; He is

يريد

literal: will; intention; to will; to intend; to wish

هبّت

literal: blowing; blow; blow/waft

نسمات

literal: breeze; gentle wind; fragrance

الغفران

literal: to forgive; forgiveness

شطر

literal: side, direction; half; to split

اقبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

اليها

literal: to it; towards it; unto it

طهّرته

literal: to purify; to cleanse

عن

literal: from; about; concerning; away from

العصيان

literal: disobey; transgress; rebel

داء

literal: disease; malady; ailment; ills

سقم

literal: sickness; disease; ailment

طوبی

literal: happiness; blessedness; felicity

ويل

literal: woe; alas; grief

للمعرضين

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶