Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §231

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 231 of 268.

Source (Persian)

حضرت يحيی بن زکريّا فرموده انچه را که مبشّر فرموده [ قائلا توبوا لانّه قد اقترب ملکوت السّموات انّی اعمّدکم بماء للتّوبة و لکنّ الّذی يأتی بعدی هو اقوی منّی الّذی لست اهلا ان احمل حذاءه ] اينست که مبشّر ميفرمايد در مقام خضوع و خشوع [ که جميع بيان ورقی است از اوراق جنّت او ] و همچنين ميفرمايد [ من اوّل عابدينم و افتخار ميکنم بنسبتی اليه ] * يا قوم مع ذلک اهل بيان عمل نمودند انچه را که ذی الجوشن و ابن انس و اصبحی از ان پناه بخدا برده و ميبرند * اين مظلوم در شب و روز بارتفاع امر الهی امام وجوه اديان مشغول و ان نفوس باسبابيکه سبب ذلّت و علّت اذيّت بوده متمسّک *

Shoghi Effendi Translation

John, son of Zacharias, said what My Forerunner hath said: "Saying, repent ye, for the Kingdom of heaven is at hand. I indeed baptize you with water unto repentance, but He that cometh after Me is mightier than I, Whose shoes I am not worthy to bear." Wherefore, hath My Forerunner, as a sign of submissiveness and humility, said: "The whole of the Bayán is only a leaf amongst the leaves of His Paradise." And likewise, He saith: "I am the first to adore Him, and pride Myself on My kinship with Him." And yet, O men, the people of the Bayán have acted in a manner that Dhi'l-Jawshan, and Ibn-i-Anas and Asbahi have sought and still seek refuge with God against such deeds. This Wronged One hath, in the face of all religions, busied Himself day and night with the things that are conducive unto the exaltation of the Cause of God, whereas those men have clung unto that which is the cause of humiliation and injury.

Translation Notes

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

يحيی
ḥ-y-y “life” Distinctive

literal: life; living; shame

بن

literal: that; in that; because

فرموده

literal: to say; to decree; to ordain; to command

انچه

literal: that; those; he; she; it

را

literal: object marker; object-marker; to

که
k-h

literal: that; who; who, that

مبشّر

literal: human; mankind; human nature

قائلا

literal: speech; utterance; saying; word

توبوا

literal: to repent; to turn back; to return

لانّه
ʾ-n-n “for” Distinctive

literal: I, verily; behold I

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

اقترب
q-r-b “nearness” Distinctive

literal: place of sacrifice; altar

ملکوت

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

السّموات

literal: heaven; sky

انّی

literal: I, verily; behold I

اعمّدکم
ʿ-m-d “pillars” Distinctive

literal: intent; deliberately; to intend

بماء

literal: water

لکنّ

literal: but; however; yet; nevertheless

الّذی
l-dh-y “that” Distinctive

literal: who; which; that which; the one who

يأتی

literal: to come; to arrive; to approach; verse; sign; miracle

بعدی

literal: after; behind; distance

هو

literal: He; He is

اقوی

literal: strength; power; might; piety; fear of God; godliness

منّی
m-n “from” Distinctive

literal: from me; mine; by me; sustenance; benefaction; refuge

لست
l-y-s “is not” Distinctive

literal: is not; not; not-be

اهلا

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

احمل

literal: to bear; to endure; to carry; to tolerate

حذاءه

literal: shoe; sandal

اينست

literal: is; be; are

در

literal: in; in, at; radiant

مقام
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

خضوع

literal: humility; submissiveness; lowliness

خشوع

literal: fear of God; awe; reverence; submission

جميع
j-m-ʿ ““The whole” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

بيان
b-y-n “Bayán” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

ورقی

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

از

literal: from

جنّت

literal: you (singular/plural pronoun)

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

عابدينم

literal: servants; servant; servant/slave

افتخار

literal: glory; boasting; pride

ميکنم
k-r-d “hath” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

بنسبتی

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

اليه

literal: to; to him; besmirch

يا

literal: O; or

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک

literal: that; thus; by-that

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

عمل

literal: to work; to act; to do; to perform

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

ذی
dh-w-y “and” Distinctive

literal: possessor; possessor of; possessor/owner

انس
ʾ-n-s “OF MAN” Distinctive

literal: familiar; intimate; companionship; to be acquainted with; companion; intimate friend; to be intimate with; to keep company; to console

اصبحی

literal: morning, dawn; daybreak

پناه

literal: refuge; shelter; protection; asylum

بخدا

literal: God; the Divine

برده
b-r-d “brother” Distinctive

literal: brother

ميبرند
b-r-h “proof” Distinctive

literal: proof; proof, evidence; evidence

اين

literal: this; these

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

شب

literal: night; nights

روز

literal: day; today; that-day

بارتفاع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

امر

literal: command; cause; matter; affair

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

امام

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

وجوه

literal: face; countenance; direction; aspect

اديان

literal: religion; faith; creed; belief

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

نفوس

literal: self; soul; psyche; person; essence

باسبابيکه

literal: cause; reason; means; instrument

ذلّت

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

علّت

literal: for us; to us

اذيّت

literal: harm; hurt; injury; persecution; torment

متمسّک
m-s-k “clung” Distinctive

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶