Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §205

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 205 of 268.

Source (Persian)

يا شيخ تغرّدات حمامات بيان را بر افنان سدره عرفان اصغا نمودی * حال تغنّيات طيور حکمت را که در جنّت عليا مرتفع است بشنو انّه يعرّفک ما کنت غافلا عنه * اسمع ما نطق به لسان القوّة و القدرة فی کتب اللّه مقصود العارفين * فی هذا الحين ارتفع النّداء من سدرة المنتهی فی قطب الفردوس الاعلی و امرنی بان اذکر لجنابک ما نزل فی الزّبر و الالواح و ما نطق به مبشّری الّذی فدی بنفسه لهذا النّبأ العظيم و الصّراط المستقيم * قال و قوله الحقّ [ و قد کتبت جوهرة فی ذکره و هو انّه لا يشار باشارتی و لا بما ذکر فی البيان ] الی قوله عزّ و جلّ فی ذکر هذا الظّهور الاعظم و النّبأ العظيم [ انّه اجلّ و اعلی من ان يکون معروفا بدونه او مستشيرا باشارة خلقه و انّنی انا اوّل عبد قد آمنت به و بآياته و اخذت من ابکار حدائق جنّة عرفانه حدائق کلماته * بلی و عزّته هو الحقّ لا اله الّا هو کلّ بامره قائمون ] انتهی * حمامه حقيقی بر اغصان سدره الهی به اين کلمات تغنّی فرموده طوبی از برای نفسيکه باصغای ان فائز شد و از بحور بيان الهی که در هر کلمه مستور اخذ نمود و اشاميد * و همچنين در مقام ديگر ندای بيان از اعلی الاغصان مرتفع قوله تبارک و تعالی [ و فی سنة التّسع انتم کلّ خير تدرکون ] و در مقام ديگر ميفرمايد [ و فی سنة التّسع انتم بلقاء اللّه ترزقون ] انتهی * اين نغمات که از طيور مدائن عرفان ظاهر گشته مطابق است بما انزله الرّحمن فی الفرقان طوبی للمتبصّرين و طوبی للفائزين *

Shoghi Effendi Translation

O Shaykh! Thou hast heard the sweet melodies of the Doves of Utterance cooing on the boughs of the Lote-Tree of knowledge. Hearken, now, unto the notes of the Birds of Wisdom upraised in the Most Sublime Paradise. They verily will acquaint thee with things of which thou wert wholly unaware. Give ear unto that which the Tongue of Might and Power hath spoken in the Books of God, the Desire of every understanding heart. At this moment a Voice was raised from the Lote-Tree beyond which there is no passing, in the heart of the Most Sublime Paradise, bidding Me relate unto thee that which hath been sent down in the Books and Tablets, and the things spoken by My Forerunner, Who laid down His life for this Great Announcement, this Straight Path. He hath said - and He, verily, speaketh the truth: "I have written down in My mention of Him these gem-like words: \‘No allusion of Mine can allude unto Him, neither anything mentioned in the Bayán.'" And further, He - exalted and glorified be He - saith, concerning this most mighty Revelation, this Great Announcement: "Exalted and glorified is He above the power of any one to reveal Him except Himself, or the description of any of His creatures. I Myself am but the first servant to believe in Him and in His signs, and to partake of the sweet savors of His words from the first-fruits of the Paradise of His knowledge. Yea, by His glory! He is the Truth. There is none other God but Him. All have arisen at His bidding." Such are the words sung by the Dove of Truth on the boughs of the Divine Lote-Tree. Well is it with him that hath given ear unto its Voice, and quaffed from the oceans of Divine utterance that lie concealed in each of these words. In another connection hath the Voice of the Bayán called aloud from the loftiest branches. He saith - blessed and glorified be He: "In the year nine ye will attain unto all good." On another occasion He saith: "In the year nine ye will attain unto the Presence of God." These melodies, uttered by the Birds of the cities of Knowledge, conform with that which hath been sent down by the All-Merciful in the Qur’án. Blessed are the men of insight; blessed they that attain thereunto.

Translation Notes

يا

literal: O; or

شيخ

literal: elder; elder/shaykh; sheikh

تغرّدات

literal: to warble; to sing melodiously; to trill

حمامات

literal: dove; pigeon

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

را

literal: object marker; object-marker; to

بر
b-r-r “on the” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

افنان

literal: twigs; branches

سدره

literal: lote-tree; divine tree

عرفان

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

اصغا

literal: to listen, hear; to give ear

نمودی
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

حال

literal: state; condition; circumstance

تغنّيات
gh-n-y “wealth” Distinctive

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

طيور

literal: bird; birds; flying creature; flying; flight

حکمت

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

که
k-h

literal: that; who; who, that

در

literal: in; in, at; radiant

جنّت

literal: you (singular/plural pronoun)

عليا
ʿ-l-w “Paradise” Distinctive

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

مرتفع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

بشنو
sh-n-w “heard” Distinctive

literal: most ugly; most abominable; most heinous

انّه

literal: I, verily; behold I

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

کنت

literal: to do; to make; to perform; to be; was

غافلا

literal: heedlessness; negligence; inattention

عنه

literal: from; about; concerning; away from

اسمع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

نطق

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

به

literal: by it; by him; with it

لسان

literal: tongue; language

القوّة
q-w-y “Might” Distinctive

literal: power; strength; force

القدرة

literal: power; might; decree; measure; worth

فی

literal: in; in-it; in it

کتب

literal: book; scripture; writing

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

هذا

literal: this; that

الحين

literal: time; moment; while; season

النّداء

literal: call; voice; proclamation; forty; forty years

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

المنتهی
n-h-y “forbidden” Distinctive

literal: to grant, bestow favor; grace, bounty, kindness

قطب

literal: pole; axis; pivot; supreme point

الفردوس

literal: Paradise; garden; the highest paradise

امرنی

literal: command; cause; matter; affair

بان

literal: I, verily; behold I

اذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

لجنابک
j-н-b “North and South” Distinctive

literal: to avoid; to shun; to keep away from

نزل

literal: to descend, to be revealed

الزّبر

literal: writing; inscription; divine writ

الالواح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

مبشّری

literal: human; mankind; human nature

الّذی

literal: who; which; that which; the one who

فدی

literal: to sacrifice; to ransom; to redeem; to sacrifice oneself for

بنفسه
n-f-s “His life” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

النّبأ

literal: prophet; messenger

الصّراط

literal: path, way, straight path

المستقيم

literal: rising; standing; resurrection; uprising; establishment

قال

literal: speech; utterance; saying; word

الحقّ

literal: truth; right; that which is true or just

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

جوهرة

literal: jewel; essence; gem; substance

هو

literal: He; He is

لا

literal: no; not; negation particle

يشار
sh-y-r “allusions” Distinctive

literal: to consult, deliberate; to advise

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

عزّ
ʿ-z-z “exalted” Distinctive

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

جلّ

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

الظّهور
ẓ-h-r “most mighty” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

الاعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

اجلّ

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

ان

literal: that; those; he; she; it

بدونه
d-w-n “except Himself” Distinctive

literal: below; lower than; beneath

او
h-w-w “or” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

خلقه

literal: character; moral traits; disposition; conduct

انّنی
ʾ-n-n “thee” Distinctive

literal: I, verily; behold I

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

عبد

literal: servant; slave; worshipper

آمنت

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

بآياته

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

اخذت

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

ابکار
b-k-r “at morn” Distinctive

literal: repetition; repeatedly; time and again; pulley; virgin; early morning

حدائق

literal: garden; gardens; garden, paradise

کلماته

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

بلی

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

اله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

الّا
ʾ-kh-r “but” Distinctive

literal: end; hereafter; other

کلّ

literal: for us; to us

اغصان
gh-ṣ-n “boughs” Distinctive

literal: branch; twig

اين

literal: this; these

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

فرموده
f-r-m “He” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

طوبی

literal: happiness; blessedness; felicity

از

literal: from

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

شد

literal: to become; to be

بحور

literal: sea; ocean

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

مستور

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

اخذ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

نمود
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: do; show; make

اشاميد
sh-r-b “quaffed” Distinctive

literal: to drink; to imbibe

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

ديگر

literal: home; place; land; abode

تبارک

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

سنة

literal: year; way; tradition; custom

التّسع

literal: nine

انتم

literal: you

خير

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

تدرکون

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

بلقاء

literal: opposite; facing; in front of; towards

ترزقون

literal: sustenance; provision; to grant livelihood

نغمات

literal: melody; tone; note

مدائن

literal: religion; faith; creed; belief

گشته

literal: become; became; to become

مطابق

literal: layer; stratum; to fold; to accord

الرّحمن

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

الفرقان

literal: faction; sect; group; company

للمتبصّرين

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

للفائزين

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶