Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §150

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 150 of 268.

Source (Persian)

حقّ اگاه و معشر امناء گواه که اين مظلوم لا زال تحت خطر عظيم بوده و لو لا البلايا فی سبيل اللّه ما لذّ لی بقائی و ما نفعنی حياتی * و لا يخفی علی اهل البصر و النّاظرين الی المنظر الاکبر بانّی فی اکثر ايّامی کنت کعبد جالس تحت سيف علّق بخيط واحد و لا يدری متی ينزل أينزل فی الحين او بعد حين و فی کلّ ذلک نشکر اللّه ربّ العالمين *و لسان سرّ در ليالی و ايّام باين مناجات ناطق * سبحانک يا الهی لو لا البلايا فی سبيلک من اين يظهر مقام عاشقيک و لو لا الرّزايا فی حبّک بایّ شیء يثبت شان مشتاقيک * و عزّتک انيس محبّيک دموع عيونهم و مؤنس مريديک زفرات قلوبهم و غذاء قاصديک قطعات اکبادهم * و ما الذّ سمّ الرّدی فی سبيلک و ما اعزّ سهام الاعداء لاعلاء کلمتک * يا الهی و سيّدی اشربنی فی امرک ما اردته و انزل عَلَیَّ فی حبّک ما قدّرته * و عزّتک لا اريد الّا ما تريد و لا احبّ الّا ما انت تحبّ * توکّلت عليک فی کلّ الاحوال انّک انت الغنیّ المتعال * اسألک يا الهی ان تظهر لنصرة هذا الظّهور من کان قابلا لاسمک و سلطانک ليذکرک بين خلقک و يرفع اعلام نصرک فی مملکتک و يزيّنهم باخلاقک و اوامرک لا اله الّا انت المهيمن القيّوم *

Shoghi Effendi Translation

The one true God well knoweth, and all the company of His trusted ones testify, that this Wronged One hath, at all times, been faced with dire peril. But for the tribulations that have touched Me in the path of God, life would have held no sweetness for Me, and My existence would have profited Me nothing. For them who are endued with discernment, and whose eyes are fixed upon the Sublime Vision, it is no secret that I have been, most of the days of My life, even as a slave, sitting under a sword hanging on a thread, knowing not whether it would fall soon or late upon him. And yet, notwithstanding all this We render thanks unto God, the Lord of the worlds. Mine inner tongue reciteth, in the day-time and in the night-season, this prayer: "Glory to Thee, O my God! But for the tribulations which are sustained in Thy path, how could Thy true lovers be recognized; and were it not for the trials which are borne for love of Thee, how could the station of such as yearn for Thee be revealed? Thy might beareth Me witness! The companions of all who adore Thee are the tears they shed, and the comforters of such as seek Thee are the groans they utter, and the food of them who haste to meet Thee is the fragments of their broken hearts. How sweet to my taste is the bitterness of death suffered in Thy path, and how precious in my estimation are the shafts of Thine enemies when encountered for the sake of the exaltation of Thy Word! Let me quaff in Thy Cause, O my God and my Master, whatsoever Thou didst desire, and send down upon me in Thy love all Thou didst ordain. By Thy glory! I wish only what Thou wishest, and cherish what Thou cherishest. In Thee have I, at all times, placed My whole trust and confidence. Thou art verily the All-Possessing, the Most High. Raise up, I implore Thee, O my God, as helpers to this Revelation such as shall be counted worthy of Thy Name and of Thy sovereignty, that they may remember Thee among Thy creatures, and hoist the ensigns of Thy victory in Thy land, and adorn them with Thy virtues and Thy commandments. No God is there but Thee, the Help in Peril, the Self-Subsisting."

Translation Notes

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

اگاه

literal: aware; cognizant; informed; apprised; awareness; knowledge; consciousness

معشر
ʿ-sh-r “associated” Distinctive

literal: association; companionship; social interaction; عشرين (twenty) is from numeral root ع-ش-ر, distinct from ‘association’ meaning

امناء

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

گواه

literal: witness; to testify; presence

که

literal: that; who; who, that

اين

literal: this; these

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

لا

literal: no; not; negation particle

زال

literal: to pass away; to vanish; to disappear; to cease

تحت
t-ḥ-t “with” Distinctive

literal: under; under, beneath; beneath

خطر
kh-ṭ-r “momentous” Distinctive

literal: danger; peril; risk; to cross the mind

عظيم

literal: greatest; supreme; mightiest

بوده
b-w-d “been faced” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

لو
l-w “But” Distinctive

literal: if; would that; O that

البلايا

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

فی

literal: in; in-it; in it

سبيل

literal: path; way; road; cause; means

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

لذّ

literal: therefore; for this reason; hence; so

لی

literal: for us; to us

بقائی

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

نفعنی

literal: benefits; profits; advantages

حياتی
ḥ-y-y “life” Distinctive

literal: life; vitality; living

يخفی

literal: hiddenness, concealment, obscurity

علی
ʿ-l-w “upon the” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

البصر

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

النّاظرين

literal: sight; view; spectacle; appearance

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

الاکبر

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

بانّی

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

اکثر

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

ايّامی

literal: day; age; period; era; a day

کنت
k-w-n “have been” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

کعبد
ʿ-b-d “servants” Distinctive

literal: servant; slave; worshipper

جالس

literal: council; assembly; gathering; session

سيف

literal: sword

علّق

literal: attachment; connection; relationship

بخيط

literal: thread; thread, rope

واحد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

يدری

literal: know; in; sea

ينزل
n-z-l “sent down” Distinctive

literal: to descend, to be revealed

الحين

literal: time; moment; while; season

او
h-w-w “or” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

بعد

literal: after; behind; distance

کلّ

literal: all; every; all, every

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

نشکر

literal: thankfulness, gratitude; to give thanks, be grateful; manifest; evident; apparent; clear

ربّ

literal: love; affection

العالمين

literal: world; universe; the worlds

لسان

literal: tongue; language

سرّ

literal: throne; couch; seat of authority

در

literal: in; in, at; radiant

ليالی

literal: night; darkness

باين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

مناجات

literal: saved; rescued; surviving; supplication; intimate communion; private prayer; invocation

ناطق
n-ṭ-q “spoken” Distinctive

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

سبحانک

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

يظهر
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

مقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

عاشقيک

literal: love, passion, ardor

الرّزايا

literal: calamity; disaster; affliction; misfortune; mystery; secret; hidden thing

حبّک

literal: lover; one who loves

بایّ
ʾ-y-y “how” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

شیء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

يثبت

literal: firm; steadfast; established; fixed

شان

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

مشتاقيک
sh-w-q “longing” Distinctive

literal: longing; yearning; desirous

عزّتک

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

انيس

literal: familiar; intimate; companionship; to be acquainted with; companion; intimate friend; to be intimate with; to keep company; to console

دموع

literal: tears

عيونهم

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

مريديک

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

زفرات

literal: sigh; sob; lamentation

قلوبهم

literal: heart; to turn; to overturn

غذاء

literal: food; nourishment; sustenance

قاصديک
q-ṣ-d “purpose” Distinctive

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

قطعات
q-ṭ-ʿ “detachment” Distinctive

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

اکبادهم

literal: liver; soul; essence

سمّ

literal: name; title; designation

الرّدی
r-d-y “mantle” Distinctive

literal: will; intention; to will; to intend; to wish

سهام

literal: arrow; dart; shaft; portion; share

الاعداء

literal: when; if; whenever; at that time

کلمتک

literal: words; utterances; locutions

سيّدی

literal: master; lord; chief; my master

اشربنی

literal: to drink; to imbibe

امرک

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

قدّرته

literal: power; might; decree; measure; worth

الّا

literal: end; hereafter; other

انت

literal: you (masculine singular)

توکّلت

literal: agency; representation; trusteeship; delegated authority; to rely; to trust; to place trust in

الاحوال

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

انّک

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

الغنیّ

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

اسألک
s-ʾ-l “I implore Thee” Distinctive

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

ان
ʾ-n “as” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

هذا

literal: this; that

قابلا
q-b-l “before” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

لاسمک

literal: heaven; sky

سلطانک

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

ليذکرک

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

بين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

خلقک

literal: character; moral traits; disposition; conduct

يرفع
r-f-ʿ “raised” Distinctive

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

نصرک

literal: aid, help, succor, victory, support

مملکتک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

يزيّنهم

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

اله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

المهيمن

literal: the Protector; the Overseer; the Guardian; inspiration; revelation; intuition

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶