Skip to main content

Will and Testament — §38

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 38 of 59.

Source (Persian)

ای یاران عزیز الآن من در خطری عظیمم و امید ساعتی از حیات مفقود و ناچار بتحریر این ورقه پرداختم حفظاً لأمر اللّه و صیانةً لدینه و حفظاً لکلمته و صوناً لتعالیمه این نفس مظلوم قسم بجمال قدم با نفسی ملال نداشته و ندارم و کدری در دل نگرفتم و کلمه‌ئی جز ذکر خیر نخواهم ولکن تکلیف شدید دارم و ناچار و مجبورم که حفظ و صون و وقایۀ امر اللّه نمایم لهذا در نهایت تحسّر و اسف وصیّت مینمایم که امر اللّه را محافظه نمائید و شریعت اللّه را صیانت کنید و از اختلاف نهایت استیحاش بفرمائید اساس عقائد اهل بها روحی لهم الفدآء حضرت ربّ اعلی مظهر وحدانیّت و فردانیّت الهیّه و مبشّر جمال قدم حضرت جمال ابهی روحی لأحبّائه الثّابتین فدا مظهر کلّیّۀ الهیّه و مطلع حقیقت مقدّسۀ ربّانیّه و مادون کلّ عباد له و کلّ بأمره یعملون مرجع کل کتاب اقدس و هر مسئلۀ غیر منصوصه راجع ببیت عدل عمومی ببیت عدل آنچه بالاتّفاق و یا باکثریّت آرا تحقّق یابد همان حقّ و مراد اللّه است من تجاوز عنه فهو ممّن احبّ الشّقاق و اظهر النّفاق و اعرض عن ربّ المیثاق ولی مراد بیت العدل عمومیست که از طرف جمیع بلاد انتخاب شود یعنی شرق و غرب احبّا که موجودند بقاعدۀ انتخاب مصطلحۀ در بلاد غرب نظیر انگلیس اعضائی انتخاب نمایند

Shoghi Effendi Translation

O dearly beloved friends! I am now in very great danger and the hope of even an hour’s life is lost to me. I am thus constrained to write these lines for the protection of the Cause of God, the preservation of His Law, the safeguarding of His Word and the safety of His Teachings. By the Ancient Beauty! This wronged one hath in no wise borne nor doth he bear a grudge against anyone; towards none doth he entertain any ill-feeling and uttereth no word save for the good of the world. My supreme obligation, however, of necessity prompteth me to guard and preserve the Cause of God. Thus, with the greatest regret, I counsel you saying: Guard ye the Cause of God, protect His Law and have the utmost fear of discord. This is the foundation of the belief of the people of Bahá (may my life be offered up for them): “His Holiness the Exalted One (the Báb) is the Manifestation of the Unity and Oneness of God and the Forerunner of the Ancient Beauty. His Holiness the Abhá Beauty (may my life be a sacrifice for His steadfast friends) is the Supreme Manifestation of God and the Dayspring of His Most Divine Essence. All others are servants unto Him and do His bidding.” Unto the Most Holy Book everyone must turn and all that is not expressly recorded therein must be referred to the Universal House of Justice. That which this body, whether unanimously or by a majority doth carry, that is verily the Truth and the Purpose of God Himself. Whoso doth deviate therefrom is verily of them that love discord, hath shown forth malice and turned away from the Lord of the Covenant. By this House is meant that Universal House of Justice which is to be elected from all countries, that is, from those parts in the East and West where the loved ones are to be found, after the manner of the customary elections in Western countries such as those of England.

Translation Notes

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

یاران

literal: friend; companion; helper; help; aid; grace

عزیز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

الآن

literal: that; those; he; she; it

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

در

literal: in; in, at; radiant

خطری
kh-ṭ-r “momentous” Distinctive

literal: danger; peril; risk; to cross the mind

عظیمم

literal: greatest; supreme; mightiest

امید

literal: to remain; to stay; to be left

ساعتی

literal: hour; moment; time

از

literal: from

حیات

literal: life; vitality; living

مفقود

literal: to lose; to miss; lost; missing

بتحریر
ḥ-r-r “heat” Distinctive

literal: letter; character; edge

این

literal: this; these

ورقه

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

پرداختم

literal: to undertake; to set about; to engage in

حفظاً

literal: guardian; preserver; keeper

لأمر

literal: command; cause; matter; affair

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

صیانةً

literal: to protect, safeguard, shield

لدینه

literal: religion; faith; creed; belief

لکلمته

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

صوناً

literal: to guard; to protect; to preserve

لتعالیمه

literal: world; universe; the worlds

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

قسم

literal: oath; division; kind; type

قدم

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

با

literal: to; with; by

ملال
m-l-l “people” Distinctive

literal: nation; people; religion; community

نداشته

literal: to have; to possess; to hold

کدری

literal: turbidity; turbidness; cloudiness; murkiness

دل
d-l

literal: to argue; to demonstrate; proof

نگرفتم

literal: to take; to seize; to grasp; to hold

کلمه‌ئی
k-l-m “no word” Distinctive

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

جز

literal: except

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

خیر

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

نخواهم

literal: will; want; to want/will

ولکن

literal: but; however; yet; nevertheless

تکلیف
k-l-f “required” Distinctive

literal: duty; obligation; responsibility; command

شدید

literal: strong; severe; intense; violent

مجبورم
j-b-r “dominion” Distinctive

literal: might; might/omnipotence; dominion

که

literal: that; who; who, that

وقایۀ

literal: to protect, safeguard, shield

نمایم

literal: to show; to display; to make; to render; to perform; display; show; emblem; reflection

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

نهایت

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

تحسّر

literal: regret; sorrow; vexation; lamentation

اسف

literal: regret; sorrow

وصیّت

literal: counsel; commandment; bequest; will; testament; admonition; command

را

literal: object marker; object-marker; to

شریعت

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

کنید

literal: do; to do; do, make

اختلاف

literal: opposing; contrary; conflicting

استیحاش
w-ḥ-sh “consternation” Distinctive

literal: fear; terror; dread; desolation

بفرمائید

literal: to say; to decree; to ordain; to command

اساس

literal: foundation; basis; groundwork; founder; establisher; to found; to establish; we have founded

عقائد

literal: contract; covenant; knot; to tie; to contract; to conclude

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

بها
b-h-w “All-Glorious” Distinctive

literal: by it; by him; with it

روحی

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

لهم

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

الفدآء

literal: to sacrifice; to ransom; to redeem; to sacrifice oneself for

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

اعلی
ʿ-l-w “Exalted One” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

مظهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

وحدانیّت

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

فردانیّت

literal: unique; singular; incomparable

مبشّر

literal: human; mankind; human nature

جمال

literal: beauty; comeliness

لأحبّائه

literal: love; affection

الثّابتین

literal: firm; steadfast; established; fixed

کلّیّۀ

literal: for us; to us

مطلع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

حقیقت

literal: truth; right; that which is true or just

مقدّسۀ

literal: holy, sacred, sanctified

ربّانیّه
r-b-b “Lord” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

مادون

literal: below; lower than; beneath

عباد

literal: servant; slave; worshipper

له

literal: for them both; to both of them (dual pronoun)

بأمره

literal: command; cause; matter; affair

یعملون

literal: deed; deeds; work

مرجع
r-j-ʿ “return” Distinctive

literal: return; place of return; pasture

کتاب

literal: book; scripture; writing

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

مسئلۀ

literal: ask; question; to ask/beseech

غیر
gh-y-r “is not” Distinctive

literal: without; besides; other than; except; other; different

منصوصه

literal: explicit text; clear statement

ببیت

literal: house; household; family; verse

عدل

literal: justice; equity

عمومی

literal: universal; general; public; comprehensive

آنچه

literal: that; those; he; she; it

بالاتّفاق

literal: trial; affliction; tribulation; testing

یا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

باکثریّت

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

آرا

literal: Persian form from آراستن (ārāstan) ‘to adorn/invest’, root ا-ر-ا, not ر-ء-ي (to see)

یابد
y-ʾ-f-t “inhale” Distinctive

literal: find; to find, obtain; found

همان
h-m “all” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

مراد

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

تجاوز

literal: to transgress; to exceed; to overstep; to cross over

عنه

literal: from; about; concerning; away from

الشّقاق

literal: discord; dissension; rebellion; strife

النّفاق

literal: hypocrisy; sedition; discord; betrayal

اعرض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

المیثاق

literal: covenant; compact; pact; agreement

ولی

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

طرف

literal: extremity; end; edge; outskirt; periphery

جمیع

literal: to gather; to assemble; group; number

بلاد
b-l-d “all countries” Distinctive

literal: city; land; country

انتخاب

literal: election; selection; election, selection

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

یعنی

literal: that is; meaning; i.e.

شرق

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

غرب

literal: west; sunset; place of setting

موجودند

literal: to find; to discover; to obtain

بقاعدۀ
q-ʿ-d “seat” Distinctive

literal: seat; rule; rules

مصطلحۀ

literal: peace; reconciliation

نظیر
n-ẓ-r “Consider” Distinctive

literal: sight; view; spectacle; appearance

اعضائی
ʿ-ḍ-w “members” Distinctive

literal: verse; sign; miracle; testimony; token

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶