Skip to main content

Will and Testament — §13

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 13 of 59.

Source (Persian)

ای ثابتان بر پیمان این طیر بال و پر شکسته و مظلوم چون آهنگ ملأ اعلی نماید و بجهان پنهان شتابد و جسدش تحت اطباق قرار یابد یا مفقود گردد باید افنان ثابتۀ راسخۀ بر میثاق اللّه که از سدرۀ تقدیس روئیده‌اند با حضرات ایادی امر اللّه علیهم بهآء اللّه و جمیع یاران و دوستان بالاتّفاق بنشر نفحات اللّه و تبلیغ امر اللّه و ترویج دین اللّه بدل و جان قیام نمایند دقیقه‌ئی آرام نگیرند و آنی استراحت نکنند در ممالک و دیار منتشر شوند و آوارۀ هر بلاد و سرگشتۀ هر اقلیم گردند دقیقه‌ئی نیاسایند و آنی آسوده نگردند و نفسی راحت نجویند در هر کشوری نعرۀ یابهآءالأبهی زنند و در هر شهری شهرۀ آفاق شوند و در هر انجمنی چون شمع برافروزند و در هر محفلی نار عشق برافروزند تا در قطب آفاق انوار حقّ اشراق نماید و در شرق و غرب جمّ غفیری در ظلّ کلمة اللّه آید و نفحات قدس بوزد و وجوه نورانی گردد و قلوب ربّانی شود و نفوس رحمانی گردد

Shoghi Effendi Translation

O ye that stand fast in the Covenant! When the hour cometh that this wronged and broken-winged bird will have taken its flight unto the Celestial Concourse, when it will have hastened to the Realm of the Unseen and its mortal frame will have been either lost or hidden neath the dust, it is incumbent upon the Afnán, that are steadfast in the Covenant of God and have branched from the Tree of Holiness; the Hands (pillars) of the Cause of God, the glory of the Lord rest upon them; and all the friends and loved ones, one and all to bestir themselves and arise with heart and soul and in one accord, to diffuse the sweet savours of God, to teach His Cause and to promote His Faith. It behoveth them not to rest for a moment, neither to seek repose. They must disperse themselves in every land, pass by every clime and travel throughout all regions. Bestirred, without rest and steadfast to the end, they must raise in every land the triumphal cry “O Thou the Glory of Glories!” (Yá Bahá’u’l-Abhá), must achieve renown in the world wherever they go, must burn brightly even as a candle in every meeting and must kindle the flame of Divine love in every assembly; that the light of truth may rise resplendent in the midmost heart of the world, that throughout the East and throughout the West a vast concourse may gather under the shadow of the Word of God, that the sweet savours of holiness may be diffused, that faces may shine radiantly, hearts be filled with the Divine spirit and souls be made heavenly.

Translation Notes

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

ثابتان
th-b-t “established” Distinctive

literal: firm; steadfast; established; fixed

بر
b-r-r “in” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

پیمان

literal: covenant; bond; pledge; testament; to measure; to traverse; to pass

این

literal: this; these

طیر

literal: bird; birds; flying creature; flying; flight

بال

literal: intellect; wise persons; to understand

پر

literal: feather; wing, feather; wing

شکسته

literal: broken; shattered; defeated; fractured

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

چون

literal: since; when; as

آهنگ

literal: that; those; he; she; it

ملأ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

اعلی

literal: highest; most high; supreme

نماید
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

بجهان

literal: world; universe

پنهان
p-n-h “refuge” Distinctive

literal: hidden; concealed; to hide

شتابد

literal: to hasten; to hurry; hastily

جسدش
j-s-d “bodies” Distinctive

literal: body; corpse; physical form

تحت

literal: under; under, beneath; beneath

اطباق
ṭ-b-q “conform” Distinctive

literal: layer; stratum; to fold; to accord

قرار
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

یابد

literal: find; to find, obtain; found

یا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

مفقود

literal: to lose; to miss; lost; missing

گردد

literal: to become; to happen; to come to pass

باید

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

افنان

literal: twigs; branches

راسخۀ

literal: steadfast; firm; firmly rooted; established

میثاق

literal: covenant; testament; bond

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

که

literal: that; who; who, that

از

literal: from

سدرۀ

literal: lote-tree; divine tree

تقدیس

literal: holy, sacred, sanctified

روئیده‌اند
r-w-y “tradition” Distinctive

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

با

literal: to; with; by

حضرات

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

ایادی

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

امر

literal: command; cause; matter; affair

علیهم

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

بهآء

literal: glory; most glorious; most-glorious

جمیع

literal: to gather; to assemble; group; number

یاران

literal: friend; companion; helper; help; aid; grace

دوستان

literal: friend; beloved

بالاتّفاق
w-f-q “aid” Distinctive

literal: trial; affliction; tribulation; testing

بنشر

literal: to scatter; to spread; to unfold; to disseminate

نفحات
n-f-ḥ “sweet savours” Distinctive

literal: breeze; fragrance; whiff; breath; emanation

تبلیغ

literal: servant; slave; worshipper

ترویج
r-w-j “promulgate” Distinctive

literal: promotion; propagation; circulation (verbal noun of روّج)

دین

literal: religion; faith; creed; belief

بدل
b-d-l “change” Distinctive

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

جان

literal: soul; life; spirit; self

قیام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

دقیقه‌ئی

literal: attention; heed; care; precision

آرام

literal: rest; repose; tranquility

نگیرند

literal: to take; to seize; to grasp; to hold; to seek

آنی

literal: I, verily; behold I

استراحت

literal: rest; comfort; ease; relief

نکنند

literal: to do; to make; to perform

در

literal: in; in, at; radiant

ممالک
m-l-k “every land” Distinctive

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

دیار

literal: land; region; place; abode; dwelling

آوارۀ

literal: wandering; vagabond; homeless

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

بلاد

literal: city; land; country

سرگشتۀ

literal: bewildered

اقلیم
q-l-m “Pen” Distinctive

literal: pen; pen, reed; the pen

نیاسایند

literal: peace; rest

آسوده

literal: blackened; dark; tranquil; at peace; undisturbed

نجویند
j-w-y “take fast hold” Distinctive

literal: to save; to deliver; to escape

کشوری

literal: land; country; realm; region

نعرۀ

literal: cry

یابهآءالأبهی

literal: glory; to; splendor

زنند
z-n-n “wives” Distinctive

literal: wife; woman, wife; strike

شهرۀ
sh-h-r “well-known” Distinctive

literal: city; month; fame, renown

آفاق

literal: horizons; regions; quarters; skylines

شمع

literal: candle, lamp, light

برافروزند
f-r-z “children” Distinctive

literal: child; kindle; height/top

محفلی

literal: assembly, gathering, council, meeting

نار

literal: light; illumination

عشق

literal: love, passion, ardor

تا

literal: so that/until

قطب

literal: pole; axis; pivot; supreme point

انوار

literal: light; illumination

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

اشراق
sh-r-q “resplendent” Distinctive

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

غرب

literal: west; sunset; place of setting

جمّ
j-m-m “garment” Distinctive

literal: garment; multitude

غفیری
gh-f-r “Ever-Forgiving” Distinctive

literal: forgiving; forgiveness; forgive

ظلّ

literal: to take shelter; to dwell in shadow

کلمة

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

آید
ʾ-y-d “aid” Distinctive

literal: come; support; may aid

بوزد
w-z-d “be wafted” Distinctive

literal: to blow; to waft

وجوه

literal: face; countenance; direction; aspect

قلوب

literal: heart; to turn; to overturn

ربّانی

literal: education; upbringing; training; cultivation

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

نفوس

literal: self; soul; psyche; person; essence

رحمانی

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶