Skip to main content

The Hidden Words — §130

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 130 of 160.

Source (Arabic)

(٥٣) ﴿ ای مغروران باموال فانيه ﴾ بدانيد که غنا سدّيست محکم ميان طالب و مطلوب و عاشق و معشوق * هرگز غنی بر مقرّ قرب وارد نشود و بمدينه رضا و تسليم در نيايد مگر قليلی * پس نيکوست حال آن غنی که غنا از ملکوت جاودانی منعش ننمايد و از دولت ابدی محرومش نگرداند * قسم باسم اعظم که نور آن غنی اهل آسمان را روشنی بخشد چنانچه شمس اهل زمين را *

Shoghi Effendi Translation

(53) O YE THAT PRIDE YOURSELVES ON MORTAL RICHES! Know ye in truth that wealth is a mighty barrier between the seeker and his desire, the lover and his beloved. The rich, but for a few, shall in no wise attain the court of His presence nor enter the city of content and resignation. Well is it then with him, who, being rich, is not hindered by his riches from the eternal kingdom, nor deprived by them of imperishable dominion. By the Most Great Name! The splendor of such a wealthy man shall illuminate the dwellers of heaven even as the sun enlightens the people of the earth!

Translation Notes

ای
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

مغروران

literal: delusion, deceit; deluded, deceived

باموال

literal: hope; wish; desire; aspiration

فانيه

literal: annihilation; perishing; extinction; cessation; the threshold

بدانيد

literal: to know; to be aware

که

literal: that; who; who, that

غنا

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

سدّيست
s-d-d “closed” Distinctive

literal: threshold; barrier; seat of authority

محکم

literal: government; rule; governance; wisdom

ميان

literal: between; among; amid; in the midst of

طالب

literal: seeker, one who seeks; those who seek

عاشق

literal: love, passion, ardor

هرگز

literal: never; at no time; never ever

بر

literal: by, with, through (preposition)

مقرّ
q-r-r “court” Distinctive

literal: matter; affair; thing

قرب

literal: place of sacrifice; altar

وارد
w-r-d “attain” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

نشود

literal: to not become; to not be

بمدينه

literal: religion; faith; creed; belief

رضا

literal: good-pleasure, consent, satisfaction

تسليم

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

در

literal: in; in, at; radiant

نيايد
ʾ-m-d “came” Distinctive

literal: to come; to arrive; to attain; to support; to aid; to strengthen; to confirm

مگر
m-g-r “but for” Distinctive

literal: except; except/unless

قليلی

literal: little; few; scanty; small in quantity

پس
p-s

literal: then; then, therefore; therefore

نيکوست

literal: good, well, proper, beautiful

حال

literal: state; condition; circumstance

آن

literal: that; those; he; she; it

از

literal: from

ملکوت

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

جاودانی

literal: generosity; bounty; liberality

منعش

literal: revived; stirred; aroused; risen

ننمايد

literal: to appear; to show; to display; to exhibit

دولت

literal: state; government; dynasty; period of rule; dominion

ابدی

literal: eternity; perpetuity; eternal; ابدیّه means ‘eternal’ from root أ-ب-د (eternity), not ب-د-ل (to change/exchange)

محرومش

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

نگرداند

literal: to become; to happen; to come to pass

قسم

literal: oath; division; kind; type

باسم
s-m-w “By the” Distinctive

literal: harm; strength; blame; hardship, adversity, tribulation, distress

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

نور
n-w-r “splendor” Distinctive

literal: light; illumination

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

را

literal: object marker; object-marker; to

روشنی

literal: light; illumination; brilliance; clarity

بخشد
b-kh-sh “grace” Distinctive

literal: to grant; to give; to forgive; to bestow

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

زمين

literal: time; age; era; period

Source: Bahá'u'lláh, The Hidden Words

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶