Skip to main content

Prayers and Meditations — §140

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 140 of 858.

Source (Arabic)

لِيُقْبِلُوا إِلَيْكَ عِنْدَ ظُهُورِ مَظْهَرِ أَسْمَائِكَ وَصِفاتِكَ، أَيْ رَبِّ فَانْظُرْ هذا الفَقِيرَ بِلَحَظاتِ أَعْيُنِ غَنَائِكَ وَنَوِّرْ قَلْبَهُ بِنُورِ مَعْرِفَتِكَ لِيَعْرِفَ حَقائِقَ اللاَّهُوتِ وَأَسْرارَ الجَبَرُوتِ وَظُهُوراتِ المَلَكُوتِ وَشُئُوناتِ النَّاسُوتِ تِلْقاءَ ظُهُورِ مَظْهَرِ نَفْسِكَ، ثُمَّ اجْعَلْهُ يا إِلهِي مُقْبِلاً إِلى أُفُقِ عِنايَتِكَ وَمُسْتَقِيمًا عَلَى حُبِّكَ وَناطِقًا بِذِكْرِكَ وَمُتَمَسِّكًا بِحَبْلِ حُبِّكَ وَمُتَشَبِّثًا بِذَيْلِ كَرَمِكَ وَمُنادِيًا بِاسْمِكَ بَيْنَ خَلْقِكَ وَمُثْنِيًا بِثَنائِكَ فِيْ دِيارِكَ عَلَى شَأْنٍ لا تَمْنَعُهُ الأَحْجابُ عَنِ اسْمِكَ الوَهَّابِ وَلا تَحْجُبُهُ السُّبُحَاتُ عَنِ التَّوَجُّهِ

Shoghi Effendi Translation

Cast upon this poor and desolate creature, O my Lord, the glance of Thy wealth, and flood his heart with the beams of Thy knowledge, that he may apprehend the verities of the unseen world, and discover the mysteries of Thy heavenly realm, and perceive the signs and tokens of Thy kingdom, and behold the manifold revelations of this earthly life all set forth before the face of Him Who is the Revealer of Thine own Self. Direct, then, his eyes, O my God, towards the horizon of Thy loving-kindness, and make steadfast his heart in its attachment to Thee, and unloose his tongue to praise Thee, and make him able to hold fast the cord of Thy love, and to cling to the hem of Thy bounteousness, and to proclaim Thy name amidst Thy creatures, and to recount Thy virtues throughout Thy realm, in such wise that no obstacle will deter him from turning to Thy name, the All-Bountiful, and no veil shut him out from Thee, in Whose hand is the dominion of utterance and the kingdom of all names and attributes!

Translation Notes

عِنْدَ

literal: obstinacy; opposition; enmity

أَسْمَائِكَ

literal: name; title; designation

وَصِفاتِكَ،

literal: attribute; quality; characteristic

أَيْ
ʾ-y-y “O my” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

رَبِّ

literal: by, with, through (preposition)

فَانْظُرْ

literal: sight; view; spectacle; appearance

هذا

literal: this; that

الفَقِيرَ

literal: poor; needy; the poor one; pauper

بِلَحَظاتِ

literal: to observe; to consider; to note; observation

أَعْيُنِ

literal: eye; eyes; appointed

غَنَائِكَ

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with

وَنَوِّرْ

literal: light; illumination

قَلْبَهُ

literal: heart; to turn; to overturn

مَعْرِفَتِكَ

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

حَقائِقَ
ḥ-q-q “verities” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

اللاَّهُوتِ

literal: divine nature; Godhead; divinity; theistic

وَأَسْرارَ

literal: throne; couch; seat of authority

الجَبَرُوتِ

literal: compelled; forced; constrained

وَظُهُوراتِ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

المَلَكُوتِ

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

وَشُئُوناتِ
sh-ʾ-n “station” Distinctive

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

النَّاسُوتِ
n-w-s “men” Distinctive

literal: human nature; humanity; the physical or material realm; corporeality

تِلْقاءَ

literal: opposite; facing; in front of; towards

نَفْسِكَ،

literal: self; soul; psyche; person; essence

ثُمَّ

literal: then; thereafter; next; moreover

اجْعَلْهُ
j-ʿ-l “make” Distinctive

literal: to make; to cause; to render; to appoint

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مُقْبِلاً

literal: group; company; tribe; sort; kind

إِلى

literal: one; a single

أُفُقِ

literal: horizon; sphere; realm; quarter

عِنايَتِكَ

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

وَمُسْتَقِيمًا

literal: rising; standing; resurrection; uprising; establishment

عَلَى

literal: highest; most high; supreme

حُبِّكَ

literal: love; beloved; beloved ones

وَناطِقًا
n-ṭ-q “spoken” Distinctive

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

بِذِكْرِكَ

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

وَمُتَمَسِّكًا
m-s-k “hold fast” Distinctive

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

بِحَبْلِ

literal: cord; rope; bond; connection

وَمُتَشَبِّثًا
sh-b-th “clung” Distinctive

literal: to cling to; to grasp; to hold fast

بِذَيْلِ

literal: hem; skirt; tail; border

كَرَمِكَ
k-r-m “bounteousness” Distinctive

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field

وَمُنادِيًا

literal: call; voice; proclamation; forty; forty years

بَيْنَ

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

خَلْقِكَ

literal: character; moral traits; disposition; conduct

وَمُثْنِيًا
th-n-y “praise” Distinctive

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

فِيْ

literal: in; in-it; in it

دِيارِكَ
d-w-r “far” Distinctive

literal: home; place; land; abode

شَأْنٍ

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

لا

literal: no; not; negation particle

تَمْنَعُهُ
m-n-ʿ “deter” Distinctive

literal: forbidden; prevented; deprived

الأَحْجابُ

literal: stone; rock

عَنِ

literal: from; about; concerning; away from

الوَهَّابِ
w-h-b “gifts” Distinctive

literal: gift; grant; bestowal

وَلا

literal: friend; lord; guardian

السُّبُحَاتُ
s-b-ḥ “Glorified” Distinctive

literal: glorified; the All-Praised; exalted

التَّوَجُّهِ

literal: face; countenance; direction; aspect

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶