Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §98

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 98 of 291.

Source (Persian)

اگر چه از بعضی حمقای ارض شنيده شد که انجيل سماوی در دست نصاری نيست و به آسمان رفته، ديگر غافل از اينکه از همين قول نسبت کمال ظلم و جبر برای حضرت باری جلّ و عزّ ثابت می شود. زيرا بعد از آنکه شمس جمال عيسی از ميان قوم غائب شد و به فلک چهارم ارتقاء فرمود و کتاب حقّ جلّ ذکره که اعظم برهان اوست ميان خلق او، آن هم غائب شود ديگر آن خلق از زمان عيسی تا زمان اشراق شمس محمّدی به چه متمسّک اند و به کدام امر مأمور؟ و ديگر چگونه مورد انتقام منتقم حقيقی می شوند و محلّ نزول عذاب و سياط سلطان معنوی می گردند ؟ از همه گذشته انقطاع فيض فيّاض و انسداد باب رحمت سلطان ايجاد لازم می آيد. فَنَعُوذُ بِاللّه عَمّا يَظُنُّ العبادُ فی حَقِّه، فَتَعالی عَمّا هُم يَعرفُونَ.

Shoghi Effendi Translation

We have also heard a number of the foolish of the earth assert that the genuine text of the heavenly Gospel doth not exist amongst the Christians, that it hath ascended unto heaven. How grievously they have erred! How oblivious of the fact that such a statement imputeth the gravest injustice and tyranny to a gracious and loving Providence! How could God, when once the Day-star of the beauty of Jesus had disappeared from the sight of His people, and ascended unto the fourth heaven, cause His holy Book, His most great testimony amongst His creatures, to disappear also? What would be left to that people to cling to from the setting of the day-star of Jesus until the rise of the sun of the Muhammadan Dispensation? What law could be their stay and guide? How could such people be made the victims of the avenging wrath of God, the omnipotent Avenger? How could they be afflicted with the scourge of chastisement by the heavenly King? Above all, how could the flow of the grace of the All-Bountiful be stayed? How could the ocean of His tender mercies be stilled? We take refuge with God, from that which His creatures have fancied about Him! Exalted is He above their comprehension!

Translation Notes

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

از

literal: from

بعضی

literal: part; some; portion

حمقای

literal: foolishness, stupidity; fool

ارض

literal: earth; land; ground; country

شنيده

literal: did not hear; has not heard

شد

literal: to become; to be

که

literal: that; who; who, that

انجيل

literal: Gospel; the Good Tidings

سماوی

literal: heaven; sky

در

literal: in; in, at; radiant

دست

literal: hand; control, power, authority

نصاری

literal: aid, help, succor, victory, support

نيست

literal: is not; not to be; does not exist; negation, denial, banishment; to negate, deny, banish; contradiction; opposition; contrariety

به

literal: by it; by him; with it

رفته،

literal: to go; to pass; to have gone

ديگر

literal: home; place; land; abode

غافل

literal: heedlessness; negligence; inattention

اينکه
ʾ-y-n “this Chapter” Distinctive

literal: that, the fact that, this (demonstrative particle)

همين
h-m-n “Help in Peril” Distinctive

literal: the same; that very

قول
q-w-l “statement” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

نسبت

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

کمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

ظلم
ẓ-l-m “injustice” Distinctive

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

جبر
j-b-r “dominion” Distinctive

literal: compelled; forced; constrained

برای
b-r-y “Briefly” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

حضرت
ḥ-ḍ-r “Jesus” Distinctive

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

باری
b-r-y “such” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

جلّ
j-l-l “glory” Distinctive

literal: exalted; glory; majesty

عزّ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

ثابت

literal: firm; steadfast; established; fixed

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شود.

literal: to come; to go; to arrive; came

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

بعد
b-ʿ-d “when once” Distinctive

literal: after; behind; distance

شمس
sh-m-s “Day-star” Distinctive

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

جمال

literal: beauty; comeliness

ميان

literal: between; among; amid; in the midst of

قوم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

غائب
gh-y-b “invisible” Distinctive

literal: unseen; unseen/hidden; unseen, invisible

فلک

literal: ship; ark; orbit; sphere; heaven

چهارم

literal: four

ارتقاء
r-q-y “ascended” Distinctive

literal: raise them; promote them; heal them; ascension; elevation; rise

فرمود
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

کتاب

literal: book; scripture; writing

ذکره

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

برهان
b-r-h “about” Distinctive

literal: proof, evidence, demonstration, argument

اوست
h-s-t “have” Distinctive

literal: is; be; are

خلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

او،

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

آن

literal: that; those; he; she; it

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: endeavor; effort; also

زمان
z-m-n “earth” Distinctive

literal: time; age; era; period

تا

literal: so that/until

اشراق

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

محمّدی

literal: praise; Muhammad; praised

متمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

کدام

literal: which; what; whoever; any

مأمور؟
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

چگونه

literal: how; in what manner

مورد

literal: entering; come; arrive

انتقام
n-q-m “chastisement” Distinctive

literal: punishment; vengeance; retribution

حقيقی

literal: truth; right; that which is true or just

محلّ

literal: place; location; spot

نزول

literal: to descend, to be revealed

عذاب

literal: torment, punishment, chastisement

سياط

literal: whips; whip, rod

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

معنوی

literal: meaning; sense; significance

گردند

literal: to become; to happen; to come to pass

همه

literal: them (pronoun + object marker)

گذشته

literal: to leave; to pass; to abandon

انقطاع

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

فيض

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

فيّاض

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

انسداد

literal: closed; barrier; blocked

باب

literal: door; gate; chapter; way; manner

رحمت
r-ḥ-m “mercies” Distinctive

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

ايجاد

literal: creation; bringing into existence

لازم

literal: necessary, incumbent, obligatory, essential

آيد.

literal: come; support; may aid

فَنَعُوذُ

literal: we seek refuge; God forbid

بِاللّه

literal: supplication; earnest entreaty; imploring

عَمّا

literal: with them; in their company

يَظُنُّ
ẓ-n-n “idle fancies” Distinctive

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

العبادُ

literal: servant; slave; worshipper

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

فَتَعالی

literal: highest; most high; supreme

يَعرفُونَ.
ʿ-r-f “comprehension” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶