Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §59

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 59 of 291.

Source (Persian)

و همچنين در حالت مريم مشاهده نما که آن طلعت کبری از عظمت امر و تحيّر، آرزوی عدم فرمود چنانچه مستفاد از آيه مبارکه می شود که بعد از تولّد عيسی، مريم ناله نمود و به اين کلمه زبان گشود: "يَا لَيْتَنِی مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَ کُنْتُ نَسْيَاً مَنْسيّاً." که ترجمه آن اين است: ای کاش مرده بودم قبل از ظهور اين امر و بودم از فراموش شدگان. قسم به خدا که کبدها از استماع اين سخن می گدازد و روان ها می ريزد. و اين اضطراب و حزن نبود مگر از شماتت اعداء و اعتراض اهل کفر و شقا. آخر تفکّر نمائيد که مريم چه جواب با مردم می گفت؟ طفلی که پدر او معيّن نباشد چگونه می توان به مردم معيّن نمود که اين از روح القدس است؟ اين بود که آن مخدّره بقا آن طفل را برداشته به منزل مراجعت فرمود. تا چشم قوم بر او افتاد گفتند: "يَا اُخْتَ هَارُونَ مَا کَان اَبُوکِ إمرَاَ سَوءٍ وَ مَا کَانَتْ اُمُّکِ بَغِيّاً." مضمون آن اين است که ای خواهر هارون، نبود پدر تو مرد بدی و نبود مادر تو بدکار.

Shoghi Effendi Translation

Likewise, reflect upon the state and condition of Mary. So deep was the perplexity of that most beauteous countenance, so grievous her case, that she bitterly regretted she had ever been born. To this beareth witness the text of the sacred verse wherein it is mentioned that after Mary had given birth to Jesus, she bemoaned her plight and cried out: “O would that I had died ere this, and been a thing forgotten, forgotten quite!” I swear by God! Such lamenting consumeth the heart and shaketh the being. Such consternation of soul, such despondency, could have been caused by no other than the censure of the enemy and the cavilings of the infidel and perverse. Reflect, what answer could Mary have given to the people around her? How could she claim that a Babe Whose father was unknown had been conceived of the Holy Ghost? Therefore did Mary, that veiled and immortal Countenance, take up her Child and return unto her home. No sooner had the eyes of the people fallen upon her than they raised their voice saying: “O sister of Aaron! Thy father was not a man of wickedness, nor unchaste thy mother.”

Translation Notes

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

در

literal: in; in, at; radiant

حالت

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

مريم

literal: doubt; Mary; doubter, waverer

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

نما
n-m-ʾ “reflect” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

که
k-h “of” Distinctive

literal: that; who; who, that

آن

literal: that; those; he; she; it

طلعت

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

کبری
k-b-r “pride” Distinctive

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

از

literal: from

عظمت
ʿ-ẓ-m “Most Great” Distinctive

literal: greatest; supreme; mightiest

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

تحيّر،
ḥ-y-r “perplexed” Distinctive

literal: bewildered; perplexed; confused; astounded; amazed; bewilderment; perplexity; wonder; amazement

آرزوی
r-z-w “woes and trials” Distinctive

literal: desire; wish; to desire

عدم

literal: nonexistent; void; nullified

فرمود.
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

مستفاد
f-y-d “idle talk” Distinctive

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

آيه

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

مبارکه

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

می
m-y-y “is” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

بعد

literal: after; behind; distance

تولّد

literal: to give birth; to be born; child, offspring

ناله

literal: moaning; lamentation; cry; complaint

به

literal: by it; by him; with it

اين

literal: this; these

کلمه

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

زبان

literal: tongue; language

گشود:
g-sh-ʾ “Redeemer” Distinctive

literal: to open; to unlock

لَيْتَنِی

literal: would-that

مِتُّ
m-w-t “death” Distinctive

literal: rebellion; mutiny; revolt

قَبْلَ

literal: group; company; tribe; sort; kind

هَذَا

literal: this; that

کُنْتُ
k-w-n “been” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

نَسْيَاً
n-s-y “oblivion” Distinctive

literal: forgotten; forgetfulness/oblivion; forget

ترجمه

literal: translation

ای

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

کاش

literal: would that; O that; if only

بودم

literal: to be; are (third person plural present copula)

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

فراموش

literal: to forget; forgetfulness

شدگان.

literal: to become; to be

قسم

literal: to sacrifice; to ransom; to redeem

خدا

literal: God; the Divine

کبدها
k-b-d “souls” Distinctive

literal: liver; soul; essence

استماع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

سخن

literal: word; speech; discourse; utterance

گدازد

literal: to melt; to dissolve; to burn away

روان

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

ها

literal: He; He is

ريزد.

literal: to fall apart; scatter; pour

اضطراب

literal: to be troubled, shaken, agitated; to tremble

حزن

literal: sorrow; grief; sadness; anguish; to grieve; to sorrow; to be sad

مگر

literal: matter; affair; thing

شماتت

literal: malice, spite, gloating over another’s misfortune; mockery

اعداء
ʿ-d-w “enemy” Distinctive

literal: hostility, aggression, enmity, transgression

اعتراض
ʿ-r-ḍ “cavilings” Distinctive

literal: objection, protest, denial; cavil

اهل
ʾ-h-l “infidel” Distinctive

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

کفر

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

شقا.
sh-q-w “misery” Distinctive

literal: to cleave; to split; to crack open

آخر

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

تفکّر
f-k-r “Reflect” Distinctive

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

جواب

literal: answer, reply, response

با

literal: to; with; by

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

گفت؟

literal: speech; utterance; saying; word

طفلی
ṭ-f-l “Child” Distinctive

literal: childhood; infancy

پدر

literal: father; paternal

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

معيّن
ʿ-y-n “eyes” Distinctive

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

چگونه

literal: how; in what manner

توان
t-w-n “can” Distinctive

literal: to be able, can; power, strength

القدس

literal: holy, sacred, sanctified

مخدّره

literal: veiled-woman

بقا

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

را

literal: object marker; object-marker; to

برداشته
b-r-d “brother” Distinctive

literal: brother

منزل

literal: to descend, to be revealed

مراجعت

literal: return; reference; place of return; resort

تا

literal: so that/until

چشم

literal: eye; vision; sight

قوم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

بر

literal: by, with, through (preposition)

افتاد

literal: to fall, drop, befall, happen, come to pass

اُخْتَ

literal: sister; sisters

مَا

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

سَوءٍ

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

اُمُّکِ
s-m-w “mother.”” Distinctive

literal: mother

بَغِيّاً."
b-gh-y “oppression” Distinctive

literal: transgression, oppression; seek; oppression/wickedness

مضمون

literal: content; substance; to contain; to imply

خواهر

literal: sister; brother

تو
t-w-w “Thy” Distinctive

literal: you

بدی

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

مادر

literal: mother

بدکار.

literal: evildoers; evildoer

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶