Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §54

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 54 of 291.

Source (Persian)

و همچنين آيه قبله را ملاحظه فرمائيد که بعد از هجرت شمس نبوّت محمّدی از مشرق بطحا به يثرب، رو به بيت المقدّس توجّه می فرمودند در وقت صلات، تا آنکه يهود بعضی سخن های ناشايسته بر زبان راندند که ذکرش شايسته اين مقام نيست و سبب تطويل کلام می شود. باری، آن حضرت بسيار مکدّر شدند و به لحاظ تفکّر و تحيّر در سماء نظر می فرمودند. بعد جبرئيل نازل شد و اين آيه تلاوت نمود: "قَد نَری تَقَلُّبَ وَجهِکَ فِی السَّماء فَلَنُوَلِّيَنَّکَ قِبلَةً تَرضَاهَا." تا آنکه در يومی آن حضرت با جمعی اصحاب به فريضه ظهر مشغول شدند و دو رکعت از نماز بجا آورده بودند که جبرئيل نزول نمود و عرض کرد: "فَوَلِّ وَجهَکَ شَطرَ المَسجِدِ الحَرامِ." در اثنای نماز حضرت از بيت المقدّس انحراف جسته به کعبه مقابل شدند. فی الحين تزلزل و اضطراب در ميان اصحاب افتاد به قسمی که جمعی نماز را بر هم زده اعراض نمودند. اين فتنه نبود مگر برای امتحان عباد و إلّا آن سلطان حقيقی قادر بود که هيچ قبله را تغيير ندهد و در آن عصر هم بيت المقدّس را قرار فرمايد و اين خلعت قبول را از وی سلب ننمايد.

Shoghi Effendi Translation

And likewise, reflect upon the revealed verse concerning the “Qiblih.” When Muhammad, the Sun of Prophethood, had fled from the dayspring of Bathá unto Yathrib, He continued to turn His face, while praying, unto Jerusalem, the holy city, until the time when the Jews began to utter unseemly words against Him—words which if mentioned would ill befit these pages and would weary the reader. Muhammad strongly resented these words. Whilst, wrapt in meditation and wonder, He was gazing toward heaven, He heard the kindly Voice of Gabriel, saying: “We behold Thee from above, turning Thy face to heaven; but We will have Thee turn to a Qiblih which shall please Thee.” On a subsequent day, when the Prophet, together with His companions, was offering the noontide prayer, and had already performed two of the prescribed Rik’áts, the Voice of Gabriel was heard again: “Turn Thou Thy face towards the sacred Mosque.”, In the midst of that same prayer, Muhammad suddenly turned His face away from Jerusalem and faced the Ka‘bih. Whereupon, a profound dismay seized suddenly the companions of the Prophet. Their faith was shaken severely. So great was their alarm, that many of them, discontinuing their prayer, apostatized their faith. Verily, God caused not this turmoil but to test and prove His servants. Otherwise, He, the ideal King, could easily have left the Qiblih unchanged, and could have caused Jerusalem to remain the Point of Adoration unto His Dispensation, thereby withholding not from that holy city the distinction of acceptance which had been conferred upon it.

Translation Notes

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

آيه

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

قبله
q-b-l ““Qiblih.”” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

را

literal: object marker; object-marker; to

ملاحظه
l-ḥ-ẓ “reflect” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

فرمائيد
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

که

literal: that; who; who, that

بعد

literal: after; behind; distance

از

literal: from

هجرت
h-j-r “remoteness” Distinctive

literal: to emigrate, migrate, forsake; migration, emigration

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

نبوّت

literal: prophethood; prophets

محمّدی

literal: praise; Muhammad; praised

مشرق

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

به

literal: by it; by him; with it

رو
r-w-y “tradition” Distinctive

literal: face; grow; tradition

بيت

literal: house; household; family; verse

المقدّس

literal: holy, sacred, sanctified

توجّه

literal: face; countenance; direction; aspect

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

در

literal: in; in, at; radiant

وقت

literal: time; occasion; moment; period

صلات،

literal: blessings; prayers; salutations

تا

literal: so that/until

آنکه
ʾ-n “to” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

يهود

literal: Jews; Jew; Judea

بعضی

literal: part; some; portion

سخن

literal: word; speech; discourse; utterance

های

literal: and; that; in

ناشايسته
sh-y-n ““shin” Distinctive

literal: fitting, suitable, worthy, appropriate; worthy; fitting; befitting; suitable

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

زبان

literal: tongue; language

راندند
r-n-d “impeller” Distinctive

literal: to drive; to cast; to thrust; to repel

ذکرش
dh-k-r “mentioned” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

اين

literal: this; these

مقام
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

نيست
b-w-d “was” Distinctive

literal: is not; not to be; does not exist; negation, denial, banishment; to negate, deny, banish; contradiction; opposition; contrariety

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

تطويل

literal: lengthy; became long/stretched; length

کلام

literal: to blame; to find fault; blaming; fault-finding

شود.

literal: to come; to go; to arrive; came

باری،

literal: well; cistern; pit

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

بسيار
b-s-r “SON” Distinctive

literal: much; many; very; greatly

مکدّر

literal: turbidity; turbidness; cloudiness; murkiness

شدند
sh-d “was” Distinctive

literal: to not become; to not be

تفکّر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

تحيّر
ḥ-y-r “perplexed” Distinctive

literal: bewildered; perplexed; confused; astounded; amazed; bewilderment; perplexity; wonder; amazement

سماء

literal: heaven; sky

نظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

جبرئيل

literal: might; might/omnipotence; dominion

نازل

literal: to descend, to be revealed

تلاوت

literal: to recite; to read; to follow

نمود:
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to become; to be

نَری
r-ʾ-y “behold” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

تَقَلُّبَ

literal: to turn; to overturn; to reverse

فِی

literal: in; in-it; in it

فَلَنُوَلِّيَنَّکَ

literal: guardianship; saints; possessors

تَرضَاهَا."

literal: satisfied; pleasure; pleasing

يومی

literal: day; age; period; era; a day

با

literal: to; with; by

جمعی
j-m-ʿ “all” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

اصحاب

literal: possessor; those who have; companion; followers

فريضه

literal: obligation; supposition; assumption

ظهر
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

دو

literal: two; run; running

رکعت

literal: bowing; bending in worship; a unit of Islamic prayer consisting of prescribed motions and recitations

نماز

literal: prayer; Islamic ritual prayer

بجا
j-ʾ-y “unto” Distinctive

literal: in place; properly; fittingly; to be worthy

آورده
ʾ-w-r “refuse” Distinctive

literal: bring; to bring; to_bring

کرد:

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

شَطرَ

literal: side, direction; half; to split

المَسجِدِ
s-j-d “worship” Distinctive

literal: mosque; place of prostration

الحَرامِ."

literal: deprived; deprive; sanctuary

اثنای
th-n-y “praise” Distinctive

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

انحراف

literal: letter; character; edge

جسته
j-s-t “have clung” Distinctive

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

کعبه

literal: Kaaba; cube/Kaaba; Kaaba/lodestar

الحين

literal: time; moment; while; season

تزلزل
z-l-z-l “dismayed” Distinctive

literal: to shake; to quake; to be shaken; to be moved

اضطراب

literal: to be troubled, shaken, agitated; to tremble

ميان

literal: between; among; amid; in the midst of

افتاد

literal: to fall, drop, befall, happen, come to pass

قسمی
q-s-m “swear” Distinctive

literal: oath; division; kind; type

هم

literal: them (pronoun + object marker)

زده

literal: to strike; to add; to afflict

اعراض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

نمودند.
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

فتنه

literal: trial; tribulation; temptation; sedition; discord; strife

مگر
m-g-r “but” Distinctive

literal: matter; affair; thing

برای

literal: well; cistern; pit

امتحان

literal: trial; tribulation; affliction; test

عباد

literal: servant; slave; worshipper

إلّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

حقيقی

literal: truth; right; that which is true or just

قادر

literal: power; might; decree; measure; worth

هيچ

literal: nothing; any; not a single

تغيير

literal: without; besides; other than; except; other; different

ندهد
d-h “imputed” Distinctive

literal: to give; to grant; not to give

عصر

literal: age; era; century; period of time

قرار
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

خلعت

literal: robe; garment of honor; investiture

وی

literal: beware; in; woe

سلب

literal: to strip; to deprive; to rob

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶