Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §279

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 279 of 291.

Source (Persian)

باری، چه اظهار نمايم که امکان را اگر انصاف باشد طاقت اين بيان نه. و اين عبد در اوّل ورود اين ارض چون فی الجمله بر امورات محدثه بعد اطّلاع يافتم، از قبل مهاجرت اختيار نمودم و سر در بيابان های فراق نهادم و دو سال وحده در صحراهای هجر بسر بردم و از عيونم عيون جاری بود و از قلبم بحور دم ظاهر. چه ليالی که قوت دست نداد و چه ايّام که جسد راحت نيافت. و با اين بلايای نازله و رزايای متواتره فوَالَّذی نفسی بِيَدِهِ کمال سرور موجود بود و نهايت فرح مشهود. زيرا که از ضرر و نفع و صحّت و سقم نفسی اطّلاع نبود. به خود مشغول بودم و از ما سوی غافل. و غافل از اينکه کمند قضای الهی اوسع از خيال است و تير تقدير او مقدّس از تدبير. سر را از کمندش نجات نه و اراده اش را جز رضا چاره ای نه. قسم به خدا که اين مهاجرتم را خيال مراجعت نبود و مسافرتم را اميد مواصلت نه. و مقصود جز اين نبود که محلّ اختلاف احباب نشوم و مصدر انقلاب اصحاب نگردم و سبب ضرّ احدی نشوم و علّت حزن قلبی نگردم. غير از آنچه ذکر شد خيالی نبود و امری منظور نه. اگرچه هر نفسی محملی بست و به هوای خود خيالی نمود. باری، تا آنکه از مصدر امر حکم رجوع صادر شد و لابدّاً تسليم نمودم و راجع شدم.

Shoghi Effendi Translation

What more shall We say? The universe, were it to gaze with the eye of justice, would be incapable of bearing the weight of this utterance! In the early days of Our arrival in this land, when We discerned the signs of impending events, We decided, ere they happened, to retire. We betook Ourselves to the wilderness, and there, separated and alone, led for two years a life of complete solitude. From Our eyes there rained tears of anguish, and in Our bleeding heart there surged an ocean of agonizing pain. Many a night We had no food for sustenance, and many a day Our body found no rest. By Him Who hath My being between His hands! notwithstanding these showers of afflictions and unceasing calamities, Our soul was wrapt in blissful joy, and Our whole being evinced an ineffable gladness. For in Our solitude We were unaware of the harm or benefit, the health or ailment, of any soul. Alone, We communed with Our spirit, oblivious of the world and all that is therein. We knew not, however, that the mesh of divine destiny exceedeth the vastest of mortal conceptions, and the dart of His decree transcendeth the boldest of human designs. None can escape the snares He setteth, and no soul can find release except through submission to His will. By the righteousness of God! Our withdrawal contemplated no return, and Our separation hoped for no reunion. The one object of Our retirement was to avoid becoming a subject of discord among the faithful, a source of disturbance unto Our companions, the means of injury to any soul, or the cause of sorrow to any heart. Beyond these, We cherished no other intention, and apart from them, We had no end in view. And yet, each person schemed after his own desire, and pursued his own idle fancy, until the hour when, from the Mystic Source, there came the summons bidding Us return whence We came. Surrendering Our will to His, We submitted to His injunction.

Translation Notes

باری،

literal: well; cistern; pit

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

اظهار

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

نمايم

literal: to become; to be

که
k-h

literal: that; who; who, that

امکان

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

را

literal: object marker; object-marker; to

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

انصاف

literal: justice; fairness; equity

باشد
b-w-d “was” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

طاقت
ṭ-w-q “who can abide” Distinctive

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

اين

literal: this; these

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

نه

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

عبد

literal: servant; slave; worshipper

در

literal: in; in, at; radiant

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

ورود

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

ارض

literal: earth; land; ground; country

چون

literal: since; when; as

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

الجمله

literal: beauty; comeliness

بر

literal: by, with, through (preposition)

امورات
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

محدثه
ḥ-d-th “traditions” Distinctive

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

بعد

literal: after; behind; distance

اطّلاع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

يافتم،

literal: to find; to discover; to obtain; to attain; found; discovered; obtained

از

literal: from

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

مهاجرت
h-j-r “remoteness” Distinctive

literal: to emigrate, migrate, forsake; migration, emigration

اختيار
kh-y-r “good” Distinctive

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

نمودم
n-m-w “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

بيابان

literal: desert; wilderness; waste

های

literal: and; that; in

فراق
f-r-q “separated” Distinctive

literal: faction; sect; group; company

نهادم

literal: to place; to lay down; to set; to submit

دو

literal: two; run; running

سال

literal: most beautiful; finest; highest

وحده

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

صحراهای

literal: desert; wilderness

بسر
s-r-r “mysteries” Distinctive

literal: throne; couch; seat of authority

بردم

literal: brother; take; coldness

عيونم

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

عيون

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

جاری

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

قلبم

literal: heart; to turn; to overturn

بحور

literal: sea; ocean

دم

literal: breath; moment; instant

ليالی

literal: night; darkness

قوت

literal: strength; power; might

دست

literal: hand; control, power, authority

نداد

literal: they did not give; were not delivered

ايّام

literal: day; age; period; era; a day

جسد

literal: body; corpse; physical form

راحت
r-w-ḥ “rest” Distinctive

literal: rest; comfort; ease; relief

با

literal: to; with; by

بلايای

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

نازله

literal: to descend, to be revealed

رزايای
r-z-y “trials” Distinctive

literal: calamity; afflictions; calamities, misfortunes

متواتره

literal: successive; continuous; transmitted by multiple independent chains

فوَالَّذی
ʾ-l-h “God” Distinctive

literal: فوالّذي = ف + و + الّذي (oath particle و followed by الّذي ‘the one who’); not from و-ل-ي

نفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

بِيَدِهِ

literal: hand; power; control

کمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

موجود

literal: to find; to discover; to obtain

نهايت

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

فرح

literal: to rejoice; to be glad; joy

مشهود.
sh-h-d “witness” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

ضرر

literal: harm; damage; injury; detriment

نفع

literal: benefits; profits; advantages

صحّت
ṣ-ḥ-ḥ “whole” Distinctive

literal: health; sound; correct

سقم

literal: sickness; disease; ailment

به
b-h

literal: by it; by him; with it

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

سوی

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

غافل.

literal: heedlessness; negligence; inattention

کمند

literal: lasso

قضای

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

الهی

literal: فوالّذي = ف + و + الّذي (oath particle و followed by الّذي ‘the one who’); not from و-ل-ي

اوسع
w-s-ʿ “contain” Distinctive

literal: vast; contain; encompassed

خيال

literal: ill-wishing; malice; enmity

تير

literal: arrow; dark; gloomy

تقدير

literal: power; might; decree; measure; worth

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

مقدّس
q-d-s “transcendeth” Distinctive

literal: holy, sacred, sanctified

تدبير.

literal: deliberation; consideration; prudence; management; planning; counsel

نجات

literal: you (singular/plural pronoun)

اراده

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

جز

literal: except

رضا
r-ḍ-y “Thy pleasure” Distinctive

literal: good-pleasure, consent, satisfaction

چاره

literal: remedy; cure; solution; means; way

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

قسم

literal: oath; division; kind; type

خدا

literal: God; the Divine

مراجعت

literal: return; reference; place of return; resort

مسافرتم
s-f-r “Embassy” Distinctive

literal: ambassador; embassy; ambassador, minister

اميد

literal: to remain; to stay; to be left

مواصلت

literal: and; union; reach

مقصود
q-ṣ-d “object” Distinctive

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

محلّ

literal: place; location; spot

اختلاف

literal: opposing; contrary; conflicting

احباب

literal: love; affection

نشوم

literal: become; to become; became

مصدر

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

اصحاب

literal: possessor; those who have; companion; followers

نگردم

literal: become; to become; make

سبب
s-b-b “means” Distinctive

literal: cause; reason; means; instrument

احدی
ʾ-ḥ-d “any soul” Distinctive

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

علّت

literal: for us; to us

حزن

literal: sorrow; grief; sadness; anguish; to grieve; to sorrow; to be sad

غير

literal: without; besides; other than; except; other; different

آنچه

literal: that; indeed; that, to

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

شد

literal: to become; to be

خيالی

literal: ill-wishing; malice; enmity

امری

literal: command; cause; matter; affair

منظور
n-ẓ-r “Consider” Distinctive

literal: look; looking; view

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

محملی

literal: carry; bearing; endurance

بست

literal: bound; tied; dependent; fastened

هوای

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

تا

literal: so that/until

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom

لابدّاً
b-d-l “change” Distinctive

literal: must, necessarily, needs must, there is no escape

تسليم

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶