Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §264

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 264 of 291.

Source (Persian)

و از جمله دلائل ظهور، غلبه وقدرت و احاطه که بنفسه از آن مُظهر وجود و مَظهر معبود در اکناف واقطارعالم ظاهر شد. چنانچه آن جمال ازلی در شيراز در سنه ستّين ظاهر شدند و کشف غطا فرمودند. مع ذلک به اندک زمانی آثار غلبه و قدرت و سلطنت و اقتدار از آن جوهر الجواهر و بحر البحور در جميع بلاد ظاهر شد. به قسمی که از هر بلدی آثار و اشارات و دلالات و علامات آن شمس لاهوتی هويدا گشت. و چه مقدار قلوب صافيه رقيقه که از آن شمس ازليّه حکايت نمودند و چقدر رشحات علمی از آن بحر علم لدنّی که احاطه نمود جميع ممکنات را، با اينکه در هر بلد و مدينه جميع علما و اعزّه بر منع و ردّ ايشان برخاستند و کمر غلّ وحسد و ظلم بر دفعشان بستند. و چه نفوس قدسيّه را که جواهر عدل بودند به نسبت ظلم کشتند و چه هياکل روح را که صرف علم و عمل از ايشان ظاهر بود به بدترين عذاب هلاک نمودند. مع کلّ ذلک هر يک از آن وجودات تا دم مرگ به ذکر اللّه مشغول بودند و در هوای تسليم و رضا طائر. و به قسمی اين وجودات را تقليب نمودند و تصرّف فرمودند که بجز اراده‌اش مرادی نجستند و بجز امرش امری نگزيدند، رضا به رضايش دادند و دل به خيالش بستند.

Shoghi Effendi Translation

And among the evidences of the truth of His manifestation were the ascendancy, the transcendent power, and supremacy which He, the Revealer of being and Manifestation of the Adored, hath, unaided and alone, revealed throughout the world. No sooner had that eternal Beauty revealed Himself in Shíráz, in the year sixty, and rent asunder the veil of concealment, than the signs of the ascendancy, the might, the sovereignty, and power, emanating from that Essence of Essences and Sea of Seas, were manifest in every land. So much so, that from every city there appeared the signs, the evidences, the tokens, the testimonies of that divine Luminary. How many were those pure and kindly hearts which faithfully reflected the light of that eternal Sun, and how manifold the emanations of knowledge from that Ocean of divine wisdom which encompassed all beings! In every city, all the divines and dignitaries rose to hinder and repress them, and girded up the loins of malice, of envy, and tyranny for their suppression. How great the number of those holy souls, those essences of justice, who, accused of tyranny, were put to death! And how many embodiments of purity, who showed forth naught but true knowledge and stainless deeds, suffered an agonizing death! Notwithstanding all this, each of these holy beings, up to his last moment, breathed the Name of God, and soared in the realm of submission and resignation. Such was the potency and transmuting influence which He exercised over them, that they ceased to cherish any desire but His will, and wedded their soul to His remembrance.

Translation Notes

از

literal: from

جمله

literal: beauty; comeliness

دلائل

literal: to argue; to demonstrate; proof

ظهور،

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

غلبه

literal: to overcome, overpower, vanquish, prevail

وقدرت

literal: power; might; decree; measure; worth

احاطه

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

که

literal: that; who; who, that

بنفسه

literal: self; soul; psyche

آن

literal: that; those; he; she; it

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

معبود

literal: servant; slave; worshipper

در

literal: in; in, at; radiant

اکناف

literal: extremity; end; edge; outskirt; periphery

واقطارعالم

literal: drop; region; country; rainfall

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

ازلی

literal: eternity; pre-eternity; without beginning; eternal; everlasting; from eternity

سنه

literal: year; way; tradition; custom

ستّين

literal: threshold; capital city; province

شدند
sh-d “was” Distinctive

literal: to become; to be

کشف
k-sh-f “unveiled” Distinctive

literal: unveiling; disclosure; revelation

غطا

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

فرمودند.

literal: to say; to decree; to ordain; to command

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

به

literal: by it; by him; with it

اندک

literal: little; small; scanty

زمانی

literal: time; age; era; period

آثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

سلطنت

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

جوهر

literal: jewel; essence; gem; substance

بحر
b-ḥ-r “Sea” Distinctive

literal: sea; ocean

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

بلاد
b-l-d “land” Distinctive

literal: city; land; country

قسمی
q-s-m “swear” Distinctive

literal: oath; division; kind; type

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

اشارات

literal: explanation; commentary; to explain; to open

علامات

literal: world; universe; the worlds

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

لاهوتی
l-h-t “unseen world” Distinctive

literal: divine nature; Godhead; divinity; theistic

هويدا
h-w-y “desire” Distinctive

literal: cradle; bed; couch; resting place

گشت.

literal: to become; to turn; to be

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

قلوب

literal: heart; to turn; to overturn

صافيه

literal: attribute; quality; characteristic

رقيقه
r-q-q “Thy slaves” Distinctive

literal: slave; servant; thin; delicate

حکايت

literal: telling; indicative; narrator; testifier; narrative; story; account; tale; to relate; one who relates; speaking of

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

چقدر

literal: how-much; how much; how_much

رشحات
r-sh-ḥ “sprinkling” Distinctive

literal: emanations; outpourings; effusions

لدنّی
l-d-n “by” Distinctive

literal: from; on the part of; from before; near

نمود
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: do; show; make

ممکنات

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

را،

literal: object marker; object-marker; to

با

literal: to; with; by

اينکه

literal: that, the fact that, this (demonstrative particle)

مدينه

literal: religion; faith; creed; belief

اعزّه
ʿ-z-z “glory” Distinctive

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

منع

literal: forbidden; prevented; deprived

ردّ

literal: rejected; repudiated

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

برخاستند
kh-y-z “arisen” Distinctive

literal: to rise; to arise; to stand up

کمر

literal: loins; waist; to gird

غلّ

literal: one who envies; envious; malicious

وحسد

literal: envy; jealousy; coveting

ظلم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

دفعشان
d-f-ʿ “repel” Distinctive

literal: repulsion; repelling; defense

بستند.

literal: bound; tied; dependent; fastened

قدسيّه

literal: holy, sacred, sanctified

عدل

literal: justice; equity

بودند
b-w-d “was” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

نسبت

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

کشتند
k-sh-t “killed” Distinctive

literal: kill; to kill; to-plant

هياکل
h-y-k-l “form” Distinctive

literal: temple; body; edifice; structure

روح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

صرف
ṣ-r-f “treatment” Distinctive

literal: pure; absolute; to turn away; to expend

عمل

literal: to work; to act; to do; to perform

بدترين

literal: to create; most wondrous; excel

عذاب

literal: torment, punishment, chastisement

هلاک

literal: to destroy; to ruin; to cause to perish; perishing; destroyer; lost

کلّ

literal: for us; to us

يک
y-k

literal: one; a single

تا

literal: so that/until

دم
d-m-m “moment” Distinctive

literal: breath; moment; instant

مرگ

literal: death; dead-ones; dead

ذکر
dh-k-r “Name” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

تسليم

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

رضا
r-ḍ-y “Thy pleasure” Distinctive

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

طائر.

literal: bird; fly; flight

بجز
j-z “but” Distinctive

literal: except

اراده‌اش

literal: will; desired; wish

مرادی

literal: rebellion; mutiny; revolt

نجستند
j-s-t “have clung” Distinctive

literal: unclean; polluted; sullied; defiled

امرش

literal: command; cause; matter; affair

امری

literal: command; cause; matter; affair

نگزيدند،

literal: choose; to choose

رضايش

literal: satisfaction, consent; satisfaction, pleasure

دادند

literal: to give; to grant; to issue

دل

literal: heart; beloved; sad

خيالش

literal: thought, remembrance

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶