Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §250

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 250 of 291.

Source (Persian)

همه اينها مهتدی و مقرّ و مذعن گشتند برای آن شمس ظهور به قسمی که اکثری از مال و عيال گذشتند و به رضای ذی الجلال پيوستند. و از سر جان برای جانان برخاستند و انفاق نمودند به جميع آنچه مرزوق گشته بودند. به قسمی که سينه هاشان محلّ تيرهای مخالفين گشت و سرهاشان زينت سنان مشرکين. چنانچه ارضی نماند مگر آنکه از دم اين ارواح مجرّده آشاميد و سيفی نماند مگر آنکه به گردن هاشان ممسوح گشت. و دليل بر صدق قولشان فعلشان بس. آيا شهادت اين نفوس قدسيّه که به اين طريق جان در راه دوست دادند که همه عالم از ايثار دل و جانشان متحيّر گشتند کفايت نمی کند برای اين عبادی که هستند، و انکار بعضی عباد که دين را به درهمی دادند و بقا را به فنا تبديل نمودند و کوثر قرب را به چشمه های شور معاوضه کردند و بجز اخذ اموال ناس مرادی نجويند؟ چنانچه مشاهده می شود که کلّ به زخارف دنيا مشغول شدهاند و از ربّ اعلی دور مانده.

Shoghi Effendi Translation

All these were guided by the light of that Sun of divine Revelation, confessed and acknowledged His truth. Such was their faith, that most of them renounced their substance and kindred, and cleaved to the good-pleasure of the All-Glorious. They laid down their lives for their Well-Beloved, and surrendered their all in His path. Their breasts were made targets for the darts of the enemy, and their heads adorned the spears of the infidel. No land remained which did not drink the blood of these embodiments of detachment, and no sword that did not bruise their necks. Their deeds, alone, testify to the truth of their words. Doth not the testimony of these holy souls, who have so gloriously risen to offer up their lives for their Beloved that the whole world marvelled at the manner of their sacrifice, suffice the people of this day? Is it not sufficient witness against the faithlessness of those who for a trifle betrayed their faith, who bartered away immortality for that which perisheth, who gave up the Kawthar of the divine Presence for salty springs, and whose one aim in life is to usurp the property of others? Even as thou dost witness how all of them have busied themselves with the vanities of the world, and have strayed far from Him Who is the Lord, the Most High.

Translation Notes

همه

literal: them (pronoun + object marker)

اينها

literal: this; these

مهتدی

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

مقرّ
q-r-r “confessed and” Distinctive

literal: matter; affair; thing

مذعن

literal: to know; to be aware

برای
b-r-y “Briefly” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

آن

literal: that; those; he; she; it

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

به

literal: by it; by him; with it

قسمی

literal: oath; division; kind; type

که

literal: that; who; who, that

اکثری

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

از

literal: from

مال

literal: hope; wish; desire; aspiration

عيال

literal: family; dependents; substance; household

گذشتند

literal: religion; creed; doctrine; belief; sect

رضای

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

ذی

literal: possessor; possessor of; possessor/owner

الجلال

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

پيوستند.
p-y-w “joined” Distinctive

literal: to join; to attach; to cleave to; to unite with

جان

literal: soul; life; spirit; self

برخاستند

literal: to rise; to arise; to stand up

انفاق

literal: hypocrisy; sedition; discord; betrayal

نمودند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

مرزوق

literal: sustenance; provision; to grant livelihood

بودند.

literal: to be; to exist; to have been

سينه

literal: tooth; years; future; breast; chest; bosom

محلّ

literal: place; location; spot

تيرهای

literal: arrow; dark; gloomy

مخالفين

literal: opposing; contrary; conflicting

گشت

literal: to become; to turn; to be

سرهاشان

literal: throne; couch; seat of authority

زينت

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

سنان

literal: arrow; pointed weapon; spear-point; edge

مشرکين.

literal: partner; associate; sharer; companion

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

ارضی

literal: earth; land; ground; country

نماند
m-ʾ-n “remained” Distinctive

literal: to remain; to stay; to be left

مگر

literal: except; except/unless

دم

literal: breath; moment; instant

ارواح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

مجرّده

literal: neck; throat

آشاميد

literal: to drink; to imbibe

سيفی

literal: sword

گردن

literal: neck

ممسوح
m-s-ḥ “rubbeth” Distinctive

literal: Messiah; wiped; wipes

دليل
d-l-l “testify” Distinctive

literal: to argue; to demonstrate; proof

بر

literal: by, with, through (preposition)

صدق

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

قولشان

literal: speech; utterance; saying; word

فعلشان

literal: to do, act, make; deed, action

بس.

literal: very

آيا

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

شهادت

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

نفوس

literal: self; soul; psyche; person; essence

قدسيّه

literal: holy, sacred, sanctified

طريق

literal: path; way; road; method

در

literal: in; in, at; radiant

راه
r-h “guide” Distinctive

literal: way; path; road

دوست

literal: friend; beloved; to befriend

دادند
d-ʾ-d “of equity” Distinctive

literal: to give; to grant; to issue

عالم

literal: world; universe; the worlds

ايثار

literal: to sacrifice; to devote oneself

دل
d-l

literal: heart; beloved; sad

جانشان

literal: sacrifice of life; self-immolation; devotion

متحيّر

literal: bewildered; perplexed; confused; astounded; amazed; bewilderment; perplexity; wonder; amazement

کفايت

literal: to be content; to suffice; to be satisfied; to be satisfied with

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

عبادی

literal: servant; slave; worshipper

هستند،
h-s-t “have” Distinctive

literal: to be; to exist

انکار

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

بعضی

literal: part; some; portion

دين

literal: religion; faith; creed

را

literal: object marker; object-marker; to

درهمی

literal: dirham (coin); mixed; confused

بقا

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

فنا

literal: to annihilate; to disappear; annihilation

تبديل
b-d-l “bartered” Distinctive

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

کوثر

literal: abundance; river of paradise; the Kawthar

قرب

literal: place of sacrifice; altar

چشمه

literal: eye; vision; sight

های

literal: and; that; in

شور

literal: to consult, deliberate; to advise

معاوضه

literal: exchange; compensation; substitute

کردند
k-r-d “made” Distinctive

literal: to do; to make; to act; to dig, excavate; slow

بجز
j-z

literal: except

اخذ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

مرادی
r-w-d “desire” Distinctive

literal: rebellion; mutiny; revolt

نجويند؟
j-w-y “take fast hold” Distinctive

literal: to save; to deliver; to escape

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

کلّ

literal: for us; to us

زخارف

literal: ornament; adornment; decoration; falsehood

دنيا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

شدهاند

literal: become; turned into; has become; to become; to be

ربّ

literal: Lord; lord; divine

اعلی

literal: highest; most high; supreme

دور

literal: cycle; dispensation; age; turn; round

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶