Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §245

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 245 of 291.

Source (Persian)

حال اگر کسی بيايد به کرورها از آيات و خطب و صحائف و مناجات بی آنکه به تعليم اخذ نموده باشد، آيا به چه دليل می توان اعتراض نمود و از اين فيض اکبر محروم شد؟ و جواب چه خواهند گفت بعد از عروج روح از جسد ظلمانی؟ آيا متمسّک می شوند که به فلان حديث تمسّک جستيم و چون معنی آن را به ظاهر نيافتيم لهذا بر مظهر امر اعتراض نموديم و از شرائع حقّ دور گشتيم؟ آيا نشنيده ايد که از جمله علّت اينکه بعضی از انبياء اولو العزم بودند نزول کتاب بود بر آنها؟ و اين مسلّم است، با وجود اين چگونه جائز است که بر صاحب کتب که چندين مجلّدات از او ظاهر شده به حرف های فلان از روی جهل بعضی کلمات برای القای شبهه در قلوب جمع نموده و شيطان عصر شده برای اغفال عباد و اضلال من فی البلاد، پيروی نمايند و از خورشيد فيض الهی بی بهره گردند؟ و از همه اين مراتب گذشته، آيا از اين نَفَس قدسی و نَفْس رحمانی احتراز جويند و ادبار نمايند نمی دانم به که تمسّک جويند و به کدام وجه اقبال کنند؟ بلی، "وَ لِکُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلّيها." فَقَد هَدَيناکَ السَّبيلَينِ فی هذَينِ المِنْهَجَينِ، ثُمَّ امشِ عَلی ما تَختارُ لِنَفْسِکَ.وَهذا قَولُ الحَقِّ و ما بَعدَ الحقِّ إلّا الضَّلالُ.

Shoghi Effendi Translation

Therefore, should a person arise and bring forth a myriad verses, discourses, epistles, and prayers, none of which have been acquired through learning, what conceivable excuse could justify those that reject them, and deprive themselves of the potency of their grace? What answer could they give when once their soul hath ascended and departed from its gloomy temple? Could they seek to justify themselves by saying: “We have clung to a certain tradition, and not having beheld the literal fulfilment thereof, we have therefore raised such cavils against the Embodiments of divine Revelation, and kept remote from the law of God?” Hast thou not heard that among the reasons why certain Prophets have been designated as Prophets “endowed with constancy” was the revelation of a Book unto them? And yet, how could this people be justified in rejecting the Revealer and Author of so many volumes of verses, and follow the sayings of him who hath foolishly sown the seeds of doubt in the hearts of men, and who, Satan-like, hath risen to lead the people into the paths of perdition and error? How could they allow such things to deprive them of the light of the Sun of divine bounty? Aside from these things, if these people shun and reject such a divine Soul, such holy Breath, to whom, We wonder, could they cling, to whose face besides His Face could they turn? Yea—“All have a quarter of the Heavens to which they turn.” We have shown thee these two ways; walk thou the way thou choosest. This verily is the truth, and after truth there remaineth naught but error.

Translation Notes

حال

literal: state; condition; circumstance

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

کسی

literal: someone; anyone; a person

بيايد

literal: to find; to obtain; to discover

به

literal: by it; by him; with it

کرورها

literal: myriad

از

literal: from

آيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

خطب
kh-ṭ-b “addressed” Distinctive

literal: discourse; address; speech; utterance; the divine word

صحائف
ṣ-ḥ-f “Scriptures” Distinctive

literal: page; tablet; scroll; book

مناجات

literal: saved; rescued; surviving; supplication; intimate communion; private prayer; invocation

بی

literal: without; is; to

آنکه
ʾ-n “to” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

تعليم
ʿ-l-m “learning” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

اخذ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

نموده

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

باشد،

literal: to be; to exist; to have been

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

دليل

literal: to argue; to demonstrate; proof

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

توان
t-w-n “can” Distinctive

literal: to be able, can; power, strength

اعتراض
ʿ-r-ḍ “turned away” Distinctive

literal: objection, protest, denial; cavil

نمود

literal: do; show; make

اين

literal: this; these

فيض

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

اکبر

literal: liver; soul; essence

محروم

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

جواب

literal: answer, reply, response

خواهند

literal: to will; to want; shall; will (future auxiliary)

گفت

literal: speech; utterance; saying; word

بعد
b-ʿ-d “when” Distinctive

literal: after; behind; distance

عروج

literal: to ascend, climb, mount

روح
r-w-ḥ “soul” Distinctive

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

جسد
j-s-d “bodies” Distinctive

literal: body; corpse; physical form

ظلمانی؟

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

متمسّک
m-s-k “have clung” Distinctive

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

شوند

literal: become; to become; became

که
k-h

literal: that; who; who, that

فلان

literal: so-and-so; a certain (indefinite marker)

حديث

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

جستيم

literal: to seek; to quest; to look for; to search for

چون

literal: since; when; as

معنی
ʿ-n-y “loving-kindness” Distinctive

literal: meaning; sense; significance

را

literal: object marker; object-marker; to

نيافتيم

literal: find

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

بر

literal: by, with, through (preposition)

مظهر
ẓ-h-r “Embodiments” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

شرائع

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

دور

literal: cycle; dispensation; age; turn; round

نشنيده

literal: most ugly; most abominable; most heinous

ايد

literal: come; support; may aid

جمله

literal: beauty; totality; beautiful

علّت

literal: for us; to us

بعضی

literal: part; some; portion

انبياء

literal: prophet; messenger

اولو

literal: first; firstness; beginning

العزم

literal: determination; purpose; resolve

نزول

literal: to descend, to be revealed

کتاب

literal: book; scripture; writing

آنها؟

literal: that, it; to be; indeed

مسلّم

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

با

literal: to; with; by

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

چگونه

literal: how; in what manner

جائز

literal: permissible; allowed; possible; fair; lawful

صاحب

literal: possessor; those who have; companion; followers

مجلّدات

literal: volume; skin; skins

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

شده
sh-d “hath risen” Distinctive

literal: to become; to be

حرف

literal: letter; character; edge

روی
r-w-y “tradition” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

جهل

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

برای

literal: for; on; briefly

القای

literal: suggestion; instilling; casting; throwing

شبهه

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

در

literal: in; in, at; radiant

قلوب

literal: heart; to turn; to overturn

جمع
j-m-ʿ “All” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

شيطان

literal: Satan; devil; evil one; accursed one

عصر

literal: age; era; century; period of time

اغفال
gh-f-l “heedless” Distinctive

literal: heedlessness; negligence; inattention

عباد

literal: servant; slave; worshipper

اضلال
ḍ-l-l “error” Distinctive

literal: error; straying; misguidance; delusion; falsehood

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

البلاد،

literal: city; land; country

پيروی

literal: following

خورشيد

literal: sun; Daystar

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بهره
b-h-r “resplendent” Distinctive

literal: portion, share; for the sake of; spring (season)

گردند؟

literal: to become; to happen; to come to pass

همه

literal: them (pronoun + object marker)

مراتب

literal: rank; station; degree; time; instance

گذشته،

literal: to leave; to pass; to abandon

نَفَس

literal: self; soul; psyche; person; essence

قدسی

literal: holy, sacred, sanctified

رحمانی
r-ḥ-m “mercy” Distinctive

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

احتراز

literal: avoidance; caution; protection; guard

ادبار

literal: deliberation; consideration; prudence; management; planning; counsel

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

دانم

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

کدام

literal: which; what; whoever; any

وجه

literal: face; countenance; direction; aspect

اقبال

literal: group; company; tribe; sort; kind

کنند؟

literal: do; to do; do, make

بلی،

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

"وَ

literal: and; quotation mark

لِکُلٍّ

literal: for each; for every; to each

هُوَ
h-w

literal: He; He is

مُوَلّيها."

literal: guardianship; saints; possessors

فَقَد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

هَدَيناکَ
h-d-y “guidance” Distinctive

literal: guidance; guide; guided

السَّبيلَينِ

literal: path; way; path/way

المِنْهَجَينِ،

literal: ways; paths; way

ثُمَّ

literal: then; thereafter; next; moreover

امشِ

literal: mother

عَلی

literal: highest; most high; supreme

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

تَختارُ

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

قَولُ
q-w-l “saying” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

إلّا
ʾ-kh-r “but” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶