Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §242

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 242 of 291.

Source (Persian)

و همچنين می فرمايد : " قُلْ يا اَهْلَ الکِتابِ هَل تَنْقِمُونَ منَّا إلّا اَنْ آمَنَّا بِاللّهِ وَ مَا اُنْزِلَ إلَيْنَا و مَا اُنْزِلَ مِنْ قَبْلُ و اَنَّ اَکْثَرَکُمْ فَاسِقُونَ." چقدر واضح است مقصود در اين آيه و چه مبرهن است حجّيّت آيات منزله. و اين آيه در وقتی نازل شد که کفّار به اسلام اذيّت می نمودند و نسبت کفر می دادند چنانچه نسبت می دادند به اصحاب آن حضرت که به خدا کافر شده ايد و به ساحری کذّاب مؤمن و موقن گشته ايد. و در صدر اسلام که هنوز امر بر حسب ظاهر قوّت نداشت در هر مقام و مکان که دوستان آن حضرت را ملاقات می نمودند نهايت اذيّت و زجر و رجم و سبّ بر آن مقبلين إلی اللّه معمول می داشتند. در اين وقت اين آيه مبارکه از سماء احديّه نازل شد به برهانی واضح و دليلی لائح. و تعليم فرمود اصحاب آن حضرت را که بگوئيد به کافران و مشرکان که آيا اذيّت می کنيد ما را و ستم می نمائيد و عملی از ما صادر نشد مگر آنکه ايمان آورديم به خدا و به آياتی که نازل شد بر ما از لسان محمّد، و همچنين آياتی که نازل شد بر انبيای او از قبل که مقصود اين است تقصيری نداريم مگر آنکه آيات جديده بديعه الهيّه را که بر محمّد نازل شد و آيات قديمه که برانبيای قبل نازل شد جميع را من عنداللّه دانستيم و تصديق و اذعان نموديم. و اين دليلی است که سلطان احديّه تعليم فرموده عباد خود را.

Shoghi Effendi Translation

And likewise, He saith: “Say, O people of the Book! do ye not disavow us only because we believe in God and in what He hath sent down to us, and in what He hath sent down aforetime, and because most of you are doers of ill?” How explicitly doth this verse reveal Our purpose, and how clearly doth it demonstrate the truth of the testimony of the verses of God! This verse was revealed at a time when Islám was assailed by the infidels, and its followers were accused of misbelief, when the Companions of Muhammad were denounced as repudiators of God and as followers of a lying sorcerer. In its early days, when Islám was still to outward seeming devoid of authority and power, the friends of the Prophet, who had turned their face toward God, wherever they went, were harassed, persecuted, stoned and vilified. At such a time this blessed verse was sent down from the heaven of divine Revelation. It revealed an irrefutable evidence, and brought the light of an unfailing guidance. It instructed the companions of Muhammad to declare the following unto the infidels and idolators: “Ye oppress and persecute us, and yet, what else have we done except that we have believed in God and in the verses sent down unto us through the tongue of Muhammad, and in those which descended upon the Prophets of old?” By this is meant that their only guilt was to have recognized that the new and wondrous verses of God, which had descended upon Muhammad, as well as those which had been revealed unto the Prophets of old, were all of God, and to have acknowledged and embraced their truth. This is the testimony which the divine King hath taught His servants.

Translation Notes

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد

literal: to say; to decree; to ordain; to command

قُلْ

literal: heart; to turn; to overturn

يا

literal: O; or

اَهْلَ

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

الکِتابِ

literal: book; scripture; writing

هَل
h-l

literal: interrogative particle; whether; is it that

تَنْقِمُونَ
n-q-m “chastisement” Distinctive

literal: vengeance; avenger; punishment

منَّا

literal: from; out of; than (preposition and particle)

إلّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

اَنْ

literal: that; those; he; she; it

بِاللّهِ

literal: supplication; earnest entreaty; imploring

مَا

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

اُنْزِلَ

literal: to descend, to be revealed

إلَيْنَا
ʾ-l-y “besmirch” Distinctive

literal: to; to him; besmirch

قَبْلُ
q-b-l “aforetime” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

اَکْثَرَکُمْ

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

فَاسِقُونَ."
f-s-q “profligate” Distinctive

literal: profligate, transgressor; evildoer; transgressor

چقدر

literal: power; might; decree; measure; worth

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

در

literal: in; in, at; radiant

اين

literal: this; these

آيه

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

مبرهن
b-r-h-n “testimonies” Distinctive

literal: human; mankind; human nature

حجّيّت

literal: proof; proof, testimony; argument

وقتی

literal: time; occasion; moment; period

شد

literal: to become; to be

که

literal: that; who; who, that

کفّار

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

به
b-h “by” Distinctive

literal: by it; by him; with it

اسلام
s-l-m “resignation” Distinctive

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

اذيّت

literal: harm; hurt; injury; persecution; torment

نمودند
n-m-ود “had” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

نسبت

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

دادند

literal: to give; to grant; to issue

اصحاب

literal: possessor; those who have; companion; followers

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

خدا

literal: God; the Divine

ايد

literal: come; support; may aid

ساحری

literal: dawn, daybreak; morning hour

کذّاب

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

مؤمن

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

موقن

literal: to be certain; to know with certainty

گشته

literal: become; became; to become

صدر

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

هنوز

literal: still; yet; hitherto

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

بر

literal: by, with, through (preposition)

حسب
ḥ-s-b “accounted” Distinctive

literal: according to; in accordance with; as regards

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

قوّت

literal: strength; power; might

نداشت

literal: to not have; to refrain from; to not take

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

مقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

مکان

literal: to do; to make; to perform; to be; was

دوستان

literal: friend; beloved

را

literal: object marker; object-marker; to

ملاقات

literal: opposite; facing; in front of; towards

نهايت

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

زجر

literal: rebuke

رجم

literal: accursed; stoned; expelled

سبّ

literal: cause; reason; means; instrument

إلی

literal: to; to him; besmirch

داشتند.

literal: to have; to hold; to keep

مبارکه

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

از

literal: from

سماء

literal: heaven; sky

احديّه
ʾ-ḥ-d “divine” Distinctive

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

برهانی

literal: proof, evidence, demonstration, argument

دليلی

literal: to argue; to demonstrate; proof

لائح.

literal: to appear; to shine; to flash; to gleam

تعليم
ʿ-l-m “knowledge” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

کافران
k-f-r “infidels” Distinctive

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

مشرکان
sh-r-k “misbelief” Distinctive

literal: partner; associate; sharer; companion

کنيد

literal: do; to do; do, make

ستم

literal: oppression, tyranny, cruelty

نمائيد

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

عملی

literal: to work; to act; to do; to perform

مگر

literal: matter; affair; thing

ايمان
ʾ-m-n “have believed” Distinctive

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

آورديم

literal: bring; to bring; to_bring

آياتی

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

لسان

literal: tongue; language

محمّد،

literal: praise; Muhammad; praised

انبيای

literal: to send; dispatch; transmission

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

تقصيری
q-ṣ-r “powerlessness” Distinctive

literal: shortcoming; negligence; falling short; to be deficient

جديده

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

بديعه

literal: to create; most wondrous; excel

قديمه

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

عنداللّه

literal: obstinacy; opposition; enmity

دانستيم

literal: to know; know; known

تصديق

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

اذعان

literal: assent; acknowledgment; admission

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

عباد

literal: servant; slave; worshipper

خود
kh-w-d “His” Distinctive

literal: self; himself; herself; itself; own

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶