Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §231

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 231 of 291.

Source (Persian)

و در جای ديگر می فرمايد: "وَ إذَا تُتْلَی عَلَيْهِم آياتُنا بَيِّناتٍ مَا کَانَ حُجَّتَهُمْ إلّا اَنْ قَالُوا ائْتُوا بِآبائِنا إن کُنتُمْ صَادِقِيْنَ. " يعنی در وقتی که تلاوت کرده می شود بر ايشان آيات ما، نيست حجّت ايشان مگر آنکه بگويند بياوريد پدرهای ما را اگر هستيد راست گويان. مشاهده نما که چه حجّت ها بر آن رحمت های کامله واسعه می گرفتند. به آياتی که حرفی از آن اعظم است از خلق سماوات و ارض و مردگان وادی نفس و هوی را به روح ايمان زنده می فرمايد استهزاء می نمودند و می گفتند: پدرهای ما را از قبر بيرون آر. اين بود اعراض و استکبار قوم. و هر کدام از اين آيات برای کلّ من علی الارض حجّتی است محکم و برهانی است معظّم که جميع ارض را کفايت می کند لَو اَنتُم فی آياتِ اللّهِ تَتَفَکَّرُونَ. و در همين آيه مذکوره لئالی اسرار مکنون است. اگر فی الجمله دردی يافت شود دوا می رسد.

Shoghi Effendi Translation

In another passage He saith: “And when Our clear verses are recited to them, their only argument is to say, ‘Bring back our fathers, if ye speak the truth!’” Behold, what foolish evidences they sought from these Embodiments of an all-encompassing mercy! They scoffed at the verses, a single letter of which is greater than the creation of heavens and earth, and which quickeneth the dead of the valley of self and desire with the spirit of faith; and clamoured saying: “Cause our fathers to speed out of their sepulchres.” Such was the perversity and pride of that people. Each one of these verses is unto all the peoples of the world an unfailing testimony and a glorious proof of His truth. Each of them verily sufficeth all mankind, wert thou to meditate upon the verses of God. In the above-mentioned verse itself pearls of mysteries lie hidden. Whatever be the ailment, the remedy it offereth can never fail.

Translation Notes

در

literal: in; in, at; radiant

جای

literal: to come; to arrive; to happen

ديگر

literal: home; place; land; abode

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"وَ

literal: and; quotation mark

إذَا

literal: when; if; whenever; then suddenly

تُتْلَی

literal: to recite; to read; to follow

عَلَيْهِم
ʿ-l-y “to them” Distinctive

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

آياتُنا

literal: beware; take heed; woe to you

بَيِّناتٍ

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

مَا

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

کَانَ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

حُجَّتَهُمْ
ḥ-j-j “testimony” Distinctive

literal: path, way; clear path

إلّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

إن

literal: that; those; he; she; it

قَالُوا

literal: speech; utterance; saying; word

ائْتُوا
ʾ-t-y “hath come” Distinctive

literal: to be able; to can

بِآبائِنا

literal: father; to father; Abú Dharr (companion of Prophet Muhammad)

صَادِقِيْنَ.
ṣ-d-q “truth!’”” Distinctive

literal: truth; truthful; true

يعنی

literal: that is; meaning; i.e.

وقتی

literal: time; occasion; moment; period

که
k-h

literal: that; who; who, that

کرده

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

بر

literal: by, with, through (preposition)

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

مگر

literal: matter; affair; thing

بگويند

literal: say; to say; as-if

بياوريد

literal: bring; to bring; brought

پدرهای

literal: father; paternal

را

literal: object marker; object-marker; to

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

هستيد

literal: is; be; are

راست
r-s-t “verily” Distinctive

literal: chief; leader; head; president; beginning

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

نما

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

ها

literal: He; He is

رحمت

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

های

literal: and; that; in

کامله

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

واسعه
w-s-ʿ “contain” Distinctive

literal: to contain; to encompass; to be capacious

گرفتند.
g-r-f “hath quaffed” Distinctive

literal: to take; to seize; to grasp; to hold

به
b-h “at” Distinctive

literal: by it; by him; with it

آياتی

literal: beware; take heed; woe to you

حرفی

literal: letter; character; edge

از

literal: from

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

است

literal: is not; not to be; does not exist; negation, denial, banishment; to negate, deny, banish; contradiction; opposition; contrariety

خلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

سماوات

literal: heaven; sky

ارض

literal: earth; land; ground; country

مردگان

literal: death; dead; to die

وادی

literal: valley

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

هوی

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

روح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

ايمان

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

زنده

literal: prison; jail

استهزاء

literal: to mock; to ridicule; mockery

نمودند

literal: do; to do; do/make

گفتند:

literal: say; to say; said

قبر
q-b-r “sepulchres” Distinctive

literal: Cyprus (toponym)

بيرون

literal: outside; out; forth

آر.

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

اين

literal: this; these

اعراض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

استکبار
k-b-r “pride” Distinctive

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

قوم.

literal: rising; standing; uprising; resurrection

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

کدام

literal: which; what; whoever; any

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

کلّ

literal: for us; to us

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

علی

literal: highest; most high; supreme

الارض
ʾ-r-ḍ “world” Distinctive

literal: earth; land; ground; country

محکم
ḥ-k-m “wisdom” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom

برهانی

literal: proof, evidence, demonstration, argument

جميع
j-m-ʿ “peoples” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

کفايت

literal: to be content; to suffice; to be satisfied; to be satisfied with

لَو

literal: if; would that; O that

اَنتُم

literal: you

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

اللّهِ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

تَتَفَکَّرُونَ.

literal: reflection; thought; reflect

همين
h-m-n “Help in Peril” Distinctive

literal: the same; that very

مذکوره

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

لئالی

literal: night; darkness

اسرار

literal: throne; couch; seat of authority

مکنون

literal: to do; to make; to perform

الجمله

literal: beauty; comeliness

دردی
d-r-d “disease” Distinctive

literal: to tear; to rend; to tear asunder

يافت

literal: to find; to discover; to obtain

دوا

literal: two; remedy; ran

رسد.
r-s-d “reached” Distinctive

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶