Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §226

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 226 of 291.

Source (Persian)

و همچنين در جای ديگر می فرمايد: "وَ إن کُنتُم فی رَيْبٍ مِمَّا نَزَّلنَا عَلَی عَبْدِنَا فَأتُوا بسُورَةٍ مِنْ مِثْلهِ و ادْعُوا شُهَدَاءَکُم مِنْ دُونِ اللّهِ إنْ کُنتُمْ صَادِقينَ." که ترجمه ظاهر آن اين است: اگر بوديد شما در شکّ و شبهه در آنچه ما نازل فرموديم بر عبد خود محمّد، پس بياريد سوره ای به مثل اين سُوَر مُنزله و بخوانيد شهدای خود را يعنی علمای خود را تا اعانت نمايند شما را در انزال سوره اگر هستيد راست گويان. حال ملاحظه فرمائيد چه مقدار عظيم است شأن آيات و بزرگ است قدر آن که حجّت بالغه و برهان کامل و قدرت قاهره و مشيّت نافذه را به آن ختم فرموده. و هيچ شيئی را آن سلطان احديّه در اظهار حجّت خود به آن شريک نفرموده چه ميانه حجج و دلائل، آيات به منزله شمس است و سوای آن به منزله نجوم. و آن است حجّت باقيه و برهان ثابت و نور مضیء از جانب سلطان حقيقی در ميان عباد. هيچ فضلی به آن نرسد و هيچ امری برآن سبقت نگيرد. کنز لئالی الهيّه است و مخزن اسرار احديّه. و آن است خيط محکم و حبل مستحکم و عروه وثقی و نور لايطفی. شريعه معارف الهيّه از آن در جريان است و نار حکمت بالغه صمدانيّه از آن در فوران. اين ناری است که در يک حين دو اثر از آن ظاهر است، در مقبلين حرارت حبّ احداث نمايد و در مبغضين برودت غفلت آورد.

Shoghi Effendi Translation

In another passage He likewise saith: “And if ye be in doubt as to that which We have sent down to Our Servant, then produce a Súrah like it, and summon your witnesses, beside God, if ye are men of truth.” Behold, how lofty is the station, and how consummate the virtue, of these verses which He hath declared to be His surest testimony, His infallible proof, the evidence of His all-subduing power, and a revelation of the potency of His will. He, the divine King, hath proclaimed the undisputed supremacy of the verses of His Book over all things that testify to His truth. For compared with all other proofs and tokens, the divinely-revealed verses shine as the sun, whilst all others are as stars. To the peoples of the world they are the abiding testimony, the incontrovertible proof, the shining light of the ideal King. Their excellence is unrivalled, their virtue nothing can surpass. They are the treasury of the divine pearls and the depository of the divine mysteries. They constitute the indissoluble Bond, the firm Cord, the Urvatu’l-Vuthqá, the inextinguishable Light. Through them floweth the river of divine knowledge, and gloweth the fire of His ancient and consummate wisdom. This is the fire which, in one and the same moment, kindleth the flame of love in the breasts of the faithful, and induceth the chill of heedlessness in the heart of the enemy.

Translation Notes

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

در

literal: in; in, at; radiant

جای

literal: to come; to arrive; to happen

ديگر

literal: home; place; land; abode

می

literal: present continuous marker; continuous-marker

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"وَ

literal: and; quotation mark

إن

literal: that; those; he; she; it

کُنتُم

literal: to do; to make; to perform; to be; was

فی

literal: in; in-it; in it

رَيْبٍ

literal: doubt, suspicion, uncertainty; doubt; suspicion

نَزَّلنَا

literal: to descend, to be revealed

عَلَی

literal: highest; most high; supreme

عَبْدِنَا

literal: servant; slave; worshipper

فَأتُوا
ʾ-t-y “produce” Distinctive

literal: to come; to arrive; to bring; to go; coming; arrival; the one coming; to give; Revelation; came; gave; brought

بسُورَةٍ
s-w-r “riding” Distinctive

literal: chapter (of Qurʾan); surah

مِنْ
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

مِثْلهِ
m-th-l “like it” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

ادْعُوا

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

شُهَدَاءَکُم

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

دُونِ
d-w-n “beside” Distinctive

literal: below; lower than; beneath

اللّهِ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

صَادِقينَ."

literal: truth; truthful; true

که
k-h

literal: that; who; who, that

ترجمه

literal: translation

ظاهر
ẓ-h-r “revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

اين
ʾ-y-n “This is” Distinctive

literal: this; these

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

بوديد
b-w-d “are” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

شما

literal: you (plural); your

شکّ

literal: doubt; doubting

شبهه

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

بر

literal: on; on, upon; upon

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

محمّد،

literal: praise; Muhammad; praised

پس

literal: then; then, therefore; therefore

بياريد

literal: bring; to bring; to_bring

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

به
b-h

literal: by it; by him; with it

بخوانيد

literal: call; read; called

را

literal: object marker; object-marker; to

يعنی

literal: that is; meaning; i.e.

علمای

literal: world; universe; the worlds

تا

literal: so that/until

اعانت

literal: help; aid; helper; supporter

نمايند
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

هستيد

literal: is; be; are

راست

literal: chief; leader; head; president; beginning

گويان.

literal: say; to say; as-if

حال
ḥ-w-l “Behold” Distinctive

literal: state; condition; circumstance

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

مقدار
q-d-r “how” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

عظيم

literal: greatest; supreme; mightiest

شأن

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

آيات

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

بزرگ

literal: great; large; important; grandeur

حجّت

literal: path, way; clear path

بالغه

literal: to reach; to attain; to deliver; to proclaim

برهان

literal: proof, evidence, demonstration, argument

کامل
k-m-l “consummate” Distinctive

literal: desire; appetite; lust; will; heap; hill; mound

قاهره

literal: to overpower; to vanquish; wrath; might; force; compulsion; overwhelming

مشيّت
sh-y-ʾ “things” Distinctive

literal: way; manner; gait; to walk; to go; to proceed

نافذه

literal: penetrating, effective; piercing; decisive

ختم

literal: to seal; to conclude; to end; seal

هيچ

literal: nothing; any; not a single

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

احديّه

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

شريک

literal: partner; associate; sharer; companion

نفرموده

literal: to say, command; command; command, say

ميانه
w-s-ṭ “meridian” Distinctive

literal: between; among; amid; in the midst of

دلائل،

literal: to argue; to demonstrate; proof

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

سوای

literal: level; equal; straight; upon a throne; resting upon; toward; to; direction of; other than; besides; except

نجوم.

literal: star

باقيه

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal

ثابت

literal: firm; steadfast; established; fixed

نور

literal: light; illumination

مضیء

literal: to pass, go by; have passed; past; bygone

از

literal: from

جانب
j-n-b “thee” Distinctive

literal: to avoid; to shun; to keep away from

حقيقی

literal: truth; right; that which is true or just

ميان

literal: midst; between; middle

فضلی

literal: grace; bounty; generosity; excellence

نرسد

literal: to arrive; to reach; to attain; to come

امری

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

سبقت

literal: to precede; to surpass; to excel

نگيرد.

literal: take; taken; to take

کنز

literal: treasure; treasure-trove; hidden store; treasury

لئالی

literal: night; darkness

مخزن

literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury

اسرار

literal: throne; couch; seat of authority

خيط

literal: thread; thread, rope

حبل

literal: cord; rope; bond; connection

عروه

literal: handle; rope; firm bond; connection

وثقی

literal: covenant; testament; bond

لايطفی.

literal: extinguish; extinguishing; to extinguish

شريعه

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

معارف

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

جريان

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

نار

literal: fire; blaze; flame

حکمت

literal: government; rule; governance; wisdom

صمدانيّه

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

فوران.

literal: immediately; gushing

يک

literal: one; a single

حين

literal: time; moment; while; season

دو
d-w

literal: two; run; running

اثر

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

مقبلين
q-b-l “before” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

حرارت

literal: heat; writing; freedom

حبّ

literal: by, with, through (preposition)

احداث

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

مبغضين

literal: hatred; hatred, enmity; hater

برودت
b-r-d “brother” Distinctive

literal: brother

غفلت

literal: heedlessness; negligence; inattention

آورد.

literal: bring; to bring; to_bring

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶