Skip to main content

Gleanings — §548

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 548 of 729.

Source (Arabic)

و این مرآت اگرچه بمجاهدات نفسانی و توجّهات روحانی از کدورات ظلمانی و توهّمات شیطانی بحدایق قدس رحمانی و حظایر انس ربّانی تقرّب جوید و واصل گردد ولکن نظر بآنکه هر امری را وقتی مقدّر است و هر ثمری را فصلی معیّن لهذا ظهور این عنایت و ربیع این مکرمت فی ایّام الله بوده اگرچه جمیع ایّام را از بدایع فضلش نصیبی علی ما هی علیه عنایت فرموده ولکن ایّام ظهور را مقامی فوق ادراک مدرکین مقرّر داشته چنانچه اگر جمیع قلوب من فی السّموات و الأرض در آن ایّام خوش صمدانی بآن شمس عزّ ربّانی مقابل شوند و توجّه نمایند جمیع خود را مقدّس و منیر و صافی مشاهده نمایند فتعالی من هذا الفضل الّذی ما سبقه من فضل فتعالی من هذه العنایة الّتی لم یکن له شبه فی الابداع و لا له نظیر فی الاختراع فتعالی عمّا هم یصفون او یذکرون اینست که در آن ایّام احدی محتاج

Shoghi Effendi Translation

There can be no doubt whatever that, in consequence of the efforts which every man may consciously exert and as a result of the exertion of his own spiritual faculties, this mirror can be so cleansed from the dross of earthly defilements and purged from satanic fancies as to be able to draw nigh unto the meads of eternal holiness and attain the courts of everlasting fellowship. In pursuance, however, of the principle that for every thing a time hath been fixed, and for every fruit a season hath been ordained, the latent energies of such a bounty can best be released, and the vernal glory of such a gift can only be manifested, in the Days of God. Invested though each day may be with its preordained share of God’s wondrous grace, the Days immediately associated with the Manifestation of God possess a unique distinction and occupy a station which no mind can ever comprehend. Such is the virtue infused into them that if the hearts of all that dwell in the heavens and the earth were, in those days of everlasting delight, to be brought face to face with that Daystar of unfading glory and attuned to His Will, each would find itself exalted above all earthly things, radiant with His light, and sanctified through His grace. All hail to this grace which no blessing, however great, can excel, and all honor to such a loving-kindness the like of which the eye of creation hath not seen! Exalted is He above that which they attribute unto Him or recount about Him!

Translation Notes

این

literal: this; these

مرآت

literal: time; occasion; moment; period

بمجاهدات

literal: effort; striving; exertion; endeavor

نفسانی

literal: self; soul; psyche; person; essence

توجّهات
w-j-h “face” Distinctive

literal: face; countenance; direction; aspect

روحانی

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

از

literal: from

کدورات
k-d-r “sullied” Distinctive

literal: turbidity; turbidness; cloudiness; murkiness

ظلمانی

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

توهّمات

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

شیطانی

literal: Satan; devil; evil one; accursed one

بحدایق

literal: garden; gardens; garden, paradise

قدس

literal: holy, sacred, sanctified

رحمانی
r-ḥ-m “mercy” Distinctive

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

حظایر

literal: enclosure; enclosures; courts

انس

literal: familiar; intimate; companionship; to be acquainted with; companion; intimate friend; to be intimate with; to keep company; to console

ربّانی
r-b-b “Lord” Distinctive

literal: education; upbringing; training; cultivation

تقرّب
q-r-b “draw nigh” Distinctive

literal: place of sacrifice; altar

جوید

literal: seek; to seek; place

واصل

literal: reunion; union; meeting; connection

گردد
g-r-d “were” Distinctive

literal: become; to become; make

ولکن

literal: but; however; yet; nevertheless

نظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

بآنکه
ʾ-n “to” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

امری
ʾ-m-r “thing” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

را

literal: object marker; object-marker; to

وقتی

literal: time; occasion; moment; period

مقدّر

literal: power; powerful; amount

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

ثمری

literal: fruit; the fruit

فصلی
f-ṣ-l “distinction” Distinctive

literal: detail; distinction; differentiation; to detail; to separate

معیّن
ʿ-y-n “eyes” Distinctive

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

عنایت
ʿ-n-y “bounty” Distinctive

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

ربیع

literal: four; quarter; group of four

مکرمت

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

ایّام

literal: day; age; period; era; a day

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

جمیع
j-m-ʿ “each day” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

بدایع

literal: to create; most wondrous; excel

فضلش

literal: grace; bounty; generosity; excellence

نصیبی

literal: share; portion; lot; fate

ما
m-ʾ “no” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

هی

literal: He; He is

علیه

literal: upon; on; exalted

فرموده

literal: to say; to decree; to ordain; to command

مقامی

literal: rising; standing; uprising; resurrection

فوق

literal: above; over; beyond

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

مقرّر

literal: abode; place; established

داشته

literal: to have; to possess; to hold

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

قلوب

literal: heart; to turn; to overturn

من
m-n “to” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

السّموات

literal: heaven; sky

الأرض

literal: earth; land; ground; country

در

literal: in; in, at; radiant

خوش

literal: self; own; personal

صمدانی

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

بآن

literal: that; indeed; moment

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

عزّ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

مقابل

literal: group; company; tribe; sort; kind

شوند

literal: become; to become; became

نمایند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

منیر

literal: light; illumination

صافی

literal: attribute; quality; characteristic

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

فتعالی
ʿ-l-w “All hail” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

هذا

literal: this; that

الّذی

literal: who; which; that which; the one who

سبقه

literal: to precede; to surpass; to excel

الّتی

literal: who; which/that; which

لم

literal: to reproach; blame; censure

یکن

literal: to do; to make; to perform; to be; was

له
h-w

literal: He; He is

شبه

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

لا

literal: no; not; negation particle

الاختراع

literal: invention; creation; origination

عمّا

literal: with them; in their company

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

یصفون

literal: attribute; quality; characteristic

او
h-w-w “or” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

یذکرون

literal: remembrance; mention; memory

اینست
h-s-t “hath” Distinctive

literal: is; be; are

که

literal: that; who; who, that

احدی

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

محتاج

literal: needy, in need, requiring, dependent

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶