Skip to main content

Gleanings — §145

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 145 of 729.

Source (Arabic)

تا بدرمان یگانگی بیماری بیگانگیرا چاره نمایند در کردار و رفتار پزشگ جای گفتار نه زیرا که او بر چگونگی کالبد و بیماریهای آن آگاه است و هرگز مرغ بینش مردمان زمین بفراز آسمان دانش او نرسد پس اگر رفتار امروز پزشگ را با گذشته یکسان نه‌بینند جای گفتار نه چه که هر روز بیمار را روش جداگانه سزاوار و همچنین پیمبران یزدان هرگاه که جهانرا بخورشید تابان دانش درخشان نمودند بهر چه سزاوار آن روز بود مردم را بسوی خداوند یکتا خواندند و آنها را از تیرگی نادانی بروشنائی دانائی راه نمودند پس باید دیدهٴ مردم دانا بر راز درون ایشان نگران باشد چه که همگی را خواست یکی بوده و آن راهنمائی گم‌گشتگان و آسودگی درماندگان است... مردمانرا بیماری فراگرفته بکوشید تا آنها را بآن درمان که ساختهٴ دست توانای پزشگ یزدان است رهائی دهید

Shoghi Effendi Translation

The Prophets of God should be regarded as physicians whose task is to foster the well-being of the world and its peoples, that, through the spirit of oneness, they may heal the sickness of a divided humanity. To none is given the right to question their words or disparage their conduct, for they are the only ones who can claim to have understood the patient and to have correctly diagnosed its ailments. No man, however acute his perception, can ever hope to reach the heights which the wisdom and understanding of the Divine Physician have attained. Little wonder, then, if the treatment prescribed by the physician in this day should not be found to be identical with that which he prescribed before. How could it be otherwise when the ills affecting the sufferer necessitate at every stage of his sickness a special remedy? In like manner, every time the Prophets of God have illumined the world with the resplendent radiance of the Daystar of Divine knowledge, they have invariably summoned its peoples to embrace the light of God through such means as best befitted the exigencies of the age in which they appeared. They were thus able to scatter the darkness of ignorance, and to shed upon the world the glory of their own knowledge. It is towards the inmost essence of these Prophets, therefore, that the eye of every man of discernment must be directed, inasmuch as their one and only purpose hath always been to guide the erring, and give peace to the afflicted.… These are not days of prosperity and triumph. The whole of mankind is in the grip of manifold ills. Strive, therefore, to save its life through the wholesome medicine which the almighty hand of the unerring Physician hath prepared.

Translation Notes

تا

literal: so that/until

بدرمان

literal: to hold, keep, maintain, possess

یگانگی
y-k “oneness” Distinctive

literal: oneness; unity; singleness; uniqueness

بیماری

literal: fear, dread, apprehension

بیگانگیرا

literal: alienation; estrangement; separation

چاره

literal: remedy; cure; solution; means; way

نمایند

literal: do; show; make

در

literal: in; in, at; radiant

کردار

literal: to do; to make; to perform

رفتار
r-f-t “fled” Distinctive

literal: to go; to pass; to have gone

پزشگ

literal: physician; doctor

جای

literal: to come; to arrive; to happen

گفتار

literal: utterance; speech; word; discourse

نه

literal: end; ended; utmost

زیرا

literal: because; since; for; inasmuch as

که
k-h

literal: that; who; who, that

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

بر

literal: by, with, through (preposition)

چگونگی

literal: how; in what manner

کالبد

literal: body; corporeal form; structure

آن

literal: that; those; he; she; it

آگاه

literal: aware; cognizant; informed; apprised; awareness; knowledge; consciousness

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

هرگز

literal: never; at no time; never ever

مرغ

literal: bird; fowl

بینش
b-y-n “utterance” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

مردمان

literal: rebellion; mutiny; revolt

زمین

literal: time; age; era; period

بفراز
f-r-z “children” Distinctive

literal: to kindle, to light, to inflame

آسمان

literal: heaven; sky

دانش

literal: to know; to understand

نرسد

literal: to arrive; to reach; to attain; to come

پس

literal: then; then, therefore; therefore

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

امروز

literal: command; cause; matter; affair

را

literal: object marker; object-marker; to

با

literal: to; with; by

گذشته

literal: to leave; to pass; to abandon

یکسان

literal: the same; uniform; equal; alike

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

روش
r-w-sh “light” Distinctive

literal: light; illumination; brilliance; clarity

جداگانه

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

سزاوار

literal: worthy; fitting; deserving; appropriate; suitable

همچنین

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

پیمبران

literal: covenant; bond; pledge; testament; to measure; to traverse; to pass

یزدان

literal: God, the Almighty (Persian term)

جهانرا

literal: world

بخورشید

literal: sun; Daystar

تابان

literal: shining; radiant; luminous

درخشان

literal: tree

نمودند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

بسوی

literal: level; equal; straight; upon a throne; resting upon; toward; to; direction of; other than; besides; except

یکتا

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

خواندند

literal: blood

آنها

literal: that, it; to be; indeed

از

literal: from

تیرگی

literal: darkness; obscurity; gloom

نادانی

literal: call; voice; proclamation

بروشنائی

literal: bright; make bright, illuminate; bright, illuminated

راه
r-h

literal: way; path; road

باید

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

دیدهٴ
d-y-d “seen” Distinctive

literal: see; to see; seen

راز

literal: secret; mystery; whisper

درون

literal: within; inner; interior

ایشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

نگران
n-g-r “imagine” Distinctive

literal: to deem; to regard; to consider; to hold

همگی

literal: all; everyone; together

خواست

literal: to wish, to desire, to want, to ask, to request; wish, desire, will

یکی

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

راهنمائی

literal: guidance

گم‌گشتگان

literal: lost; bewildered; strayed

آسودگی

literal: blackened; dark; tranquil; at peace; undisturbed

درماندگان

literal: afflicted

فراگرفته
g-r-f “hath quaffed” Distinctive

literal: captive, afflicted, troubled, caught; affliction, trouble

بکوشید

literal: effort; endeavour; exertion; striving; to strive; to endeavor; to toil; to struggle; to attempt

بآن

literal: that; indeed; moment

ساختهٴ

literal: to build; to construct; to make

دست

literal: hand; control, power, authority

توانای

literal: to be able, can; power, strength

رهائی

literal: way; path; road; deliverance; liberation; freedom

دهید
d-h “imputed” Distinctive

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶