Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §63

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 63 of 268.

Source (Persian)

* اين ايّام بعضی از عدل و انصاف گذشته‌اند و با سيف ضغينه و سنان بغضاء هجوم نموده‌اند و حال انکه شان منصفين انکه مردود عالم و مطرود امم را اعانت نمايند و به برّ و تقوی تمسّک جويند * اکثری الی حين ندانسته‌اند که اراده اين مظلوم چيست و بچه جهت حمل بلايای لا تحصی نموده * باری لسان قلب به يا ليت قومی يعلمون ناطق * و مظلوم منقطعا عن الکلّ باين کلمه عليا متکلّم * قد احاطت الامواج سفينة اللّه المهيمن القيّوم * انّک يا ملّاح لا تضطرب عن الارياح انّ فالق الاصباح معک فی هذه الظّلمة الّتی بها اضطربت افئدة العباد الّا من شاء اللّه العزيز المختار *

Shoghi Effendi Translation

In these days there are some who, far from being just and fair-minded, have assaulted Me with the sword of hatred and the spear of enmity, forgetting that it behooveth every fair-minded person to succor Him Whom the world hath cast away and the nations abandoned, and to lay hold on piety and righteousness. Most men have until now failed to discover the purpose of this Wronged One, nor have they known the reason for which He hath been willing to endure countless afflictions. Meanwhile, the voice of Mine heart crieth out these words: "O that My people knew!" This Wronged One, rid of attachment unto all things, uttereth these exalted words: "Waves have encompassed the Ark of God, the Help in Peril, the Self-Subsisting. Fear not the tempestuous gales, O Mariner! He Who causeth the dawn to appear is, verily, with Thee in this darkness that hath struck terror into the hearts of all men, except such as God, the Almighty, the Unconstrained, hath been pleased to spare."

Translation Notes

اين

literal: this; these

ايّام

literal: day; age; period; era; a day

بعضی

literal: part; some; portion

از

literal: from

عدل

literal: justice; equity

انصاف

literal: justice; fairness; equity

گذشته‌اند

literal: to leave; to pass; to abandon

با

literal: to; with; by

سيف

literal: sword

ضغينه

literal: rancor, hatred, malice, spite

سنان
s-n-n “years” Distinctive

literal: arrow; pointed weapon; spear-point; edge

بغضاء

literal: hatred; enmity; animosity

هجوم

literal: to attack; assault; rush; onslaught

نموده‌اند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

حال

literal: state; condition; circumstance

انکه
ʾ-n “to” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

شان

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

مردود

literal: rejected; repudiated

عالم

literal: world; universe; the worlds

مطرود
ṭ-r-d “Cast me” Distinctive

literal: cast out; driven away; expelled

امم

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

را

literal: object marker; object-marker; to

اعانت

literal: help; aid; helper; supporter

نمايند

literal: do; show; make

به
b-h

literal: by it; by him; with it

برّ
b-r-r “righteousness” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

تقوی

literal: to protect, safeguard, shield

تمسّک
m-s-k “lay hold on” Distinctive

literal: musk; to seize; grip

جويند

literal: to seek; to quest; to look for; to search for

اکثری

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

حين

literal: time; moment; while; season

ندانسته‌اند
d-n-sh “knowledge” Distinctive

literal: to know; to understand

که
k-h

literal: that; who; who, that

اراده
r-w-d “purpose” Distinctive

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

بچه

literal: how; by what means; with what

جهت

literal: direction; aspect; side; regard

حمل

literal: to bear; to endure; to carry; to tolerate

بلايای

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

لا

literal: no; not; negation particle

تحصی

literal: unnumbered, innumerable, countless, beyond count; to count; to enumerate; to be reckoned

نموده
n-m-ود “they” Distinctive

literal: do; to do; do/make

باری

literal: well; cistern; pit

لسان

literal: tongue; language

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

يا

literal: O; or

ليت
l-y-t “that My” Distinctive

literal: would that; oh that; expressing a wish

قومی

literal: rising; standing; uprising; resurrection

ناطق

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

منقطعا

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

عن

literal: from; about; concerning; away from

الکلّ

literal: for us; to us

باين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

کلمه

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

عليا

literal: highest; most high; supreme

متکلّم
k-l-m “words” Distinctive

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

قد
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

احاطت

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

الامواج

literal: wave; billows; surge

سفينة

literal: ship; ship/ark; ship, ark

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

المهيمن

literal: the Protector; the Overseer; the Guardian; inspiration; revelation; intuition

انّک

literal: that; those; he; she; it

ملّاح

literal: mariner; salt, bitter; salt

تضطرب
ḍ-r-b “tremble” Distinctive

literal: to be disturbed; to tremble; to be troubled; to be shaken

الارياح

literal: rest; ease; comfort; tranquility; wind; breeze; spirit; fragrance; scent; aroma

فالق

literal: opposite; facing; in front of; towards

الاصباح

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

معک

literal: with you; alongside you

فی

literal: in; in-it; in it

هذه

literal: this; this (masculine); this (feminine)

الّتی

literal: who; which/that; which

بها

literal: glory; most glorious; most-glorious

افئدة

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

العباد

literal: servant; slave; worshipper

الّا

literal: end; hereafter; other

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

شاء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

العزيز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

المختار

literal: west; the western region

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶