Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §234

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 234 of 268.

Source (Persian)

و در مقام ديگر ميفرمايد [ ان يا شموس المرآيا انتم الی شمس الحقيقة تنظرون فانّ قيامکم بها لو انتم تتبصّرون * کلّکم کحيتان بالماء فی البحر تتحرّکون و تحتجبون عن الماء و تسألون عمّا انتم به قائمون ] و همچنين ميفرمايد [ لاشکونّ اليک ان يا مرآة جودی عن کلّ المرايا کلٌّ بالوانهم إِلَیَّ لينظرون ] انتهی * اين خطاب از مصدر امر حضرت وهّاب بجناب سيّد جواد مشهور بکربلائی نازل حقّ شاهد و عالم گواه که ان سيّد با اين مظلوم بوده و در ردّ معرضين هم شرحی مبسوط نوشته و دو لوح هم که در ان از ظهور حقّ گواهی داده و از دونش اشارات اعراض ظاهر و هويدا نزد جناب حيدر قبل عَلِیّ فرستاديم و خطّ او نزد کلّ معلوم و واضحست * و مقصود از اين عمل انکه شايد منکرين بفرات اقرار فائز شوند و معرضين بنور اقبال منوّر گردند * حقّ شاهد که اين مظلوم مقصودی جز القای کلمه الهی نداشته طوبی للمنصفين و ويل للمعرضين * معرضين تدبيرها نموده‌اند و بحيلها تمسّک جسته‌اند * از جمله صورت اين سيّد را گرفته‌اند و همچنين صور بعضی را بعد هر کدام را در ورقی چسبانده‌اند و فوق اينها صورت ميرزا يحيی را * باری بهر اسبابی از برای انکار حقّ تمسّک جسته‌اند * قل \[ حق عيان چون مهر رخشان امده           حيف کاندر شهر کوران امده ] و سيّد مذکور منکرين را نصيحت نموده و بافق اعلی دعوت کرده و لکن در احجار ملساء تاثيری ننمود و در باره‌اش گفته‌اند انچه را که او از ان بحقّ جلّ جلاله پناه برده * و حال عرائضی که بساحت اقدس ارسال داشته موجود است طوبی للمنصفين *

Shoghi Effendi Translation

In another connection He saith: "O Sun-like Mirrors! Look ye upon the Sun of Truth. Ye, verily, depend upon it, were ye to perceive it. Ye are all as fishes, moving in the waters of the sea, veiling yourselves therefrom, and yet asking what it is on which ye depend." And likewise, He saith: "I complain unto thee, O Mirror of My generosity, against all the other Mirrors. All look upon Me through their own colors." These words were sent down from the Source of the Revelation of the All-Bounteous, and were addressed to Siyyid Javád, known as Karbilá'i. God testifieth, and the world beareth Me witness that this Siyyid stood by this Wronged One, and even wrote a detailed refutation against them that turned aside from Me. Two communications, moreover, in which he hath borne witness unto the Revelation of the True One, and in which the evidences of his turning away from all else but Him, are clear and manifest, have been sent by Us to Ḥaydar-‘Alí. The handwriting of the Siyyid is unmistakable, and is known unto everyone. Our purpose in doing this was that perchance they that have denied Us might attain unto the living waters of acknowledgment, and such as have turned aside be illumined with the light of conversion. God is My witness that this Wronged One hath had no purpose except to convey the Word of God. Blessed are the fair-minded, and woe betide them that have turned aside. They that have turned away from Me have schemed many a time, and acted deceitfully in divers ways. They have, on one occasion, secured a picture of this Siyyid, and pasted it on a sheet with that of others, surmounted by the portrait of Mírzá Yaḥyá. Briefly, they have seized upon every means in order to repudiate the True One. Say: "The True One is come evident as the shining sun; O pity that He should have come into the city of the blind!" The afore-mentioned Siyyid admonished the deniers, and summoned them unto the Most Sublime Horizon, but failed to impress these stones that can take no imprint. Concerning him they have said things against which he sought refuge with God - exalted be His glory. The supplications which he hath sent to this Holy Court are now in Our possession. Happy are the fair-minded.

Translation Notes

در

literal: in; in, at; radiant

مقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

ديگر

literal: home; place; land; abode

ميفرمايد

literal: to say; to decree; to ordain; to command

ان

literal: that; those; he; she; it

يا

literal: O; or

شموس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

المرآيا
r-ʾ-y “Thou seest” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

انتم

literal: you

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

تنظرون

literal: sight; view; spectacle; appearance

فانّ

literal: that; indeed; verily

بها
b-h-w “All-Glorious” Distinctive

literal: by it; by him; with it

لو

literal: if; would that; O that

تتبصّرون
b-ṣ-r “eyes” Distinctive

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

کلّکم

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

کحيتان

literal: life; living; vitality; existence; fish; whale

بالماء

literal: valley

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

البحر

literal: sea; ocean

تتحرّکون

literal: movement; motion; trembling; activity; حراک is unusual; possible typo or dialectal. Standard Arabic would be حرك or اهتزاز for ‘trembling’

تحتجبون

literal: to veil oneself, to be veiled

عن

literal: from; about; concerning; away from

تسألون
s-ʾ-l “beseech” Distinctive

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

به
b-h

literal: to; with it; with

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

لاشکونّ

literal: complain; niche; niche/lamp

جودی

literal: generosity; bounty; liberality

بالوانهم

literal: color; hue

انتهی

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

اين

literal: this; these

خطاب

literal: discourse; address; speech; utterance; the divine word

از

literal: from

مصدر

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

امر

literal: command; cause; matter; affair

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

وهّاب

literal: gift; grant; bestowal

بجناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

سيّد

literal: master; lord; chief; my master

مشهور

literal: city; month; fame, renown

بکربلائی

literal: anguish; distress; sorrow

نازل

literal: to descend, to be revealed

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

شاهد

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

عالم

literal: world; universe; the worlds

که

literal: that; who; who, that

با

literal: to; with; by

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

بوده

literal: to do; to make; to perform; to be; was

ردّ

literal: rejected; repudiated

معرضين

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

هم

literal: them (pronoun + object marker)

شرحی
sh-r-ḥ “dilated” Distinctive

literal: explanation; commentary; to explain; to open

مبسوط

literal: carpet; mat; carpet of realm; expanse; table; surface

نوشته
n-w-sh “drunk” Distinctive

literal: to write; written

دو

literal: two; run; running

لوح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

داده

literal: give; to give; given

دونش
d-w-n “except Thee” Distinctive

literal: below; lower than; beneath

اشارات

literal: sign; allusion; allusions

هويدا

literal: cradle; bed; couch; resting place

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

عَلِیّ

literal: highest; most high; supreme

فرستاديم
f-r-s “send” Distinctive

literal: send; Persian; contemplate

خطّ

literal: line; writing; path; course

او
h-w-w “he sought” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

واضحست

literal: clear; evident; manifest; obvious

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

عمل

literal: to work; to act; to do; to perform

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

منکرين

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

بفرات

literal: sweet water; river; the Euphrates

اقرار

literal: stability; firmness; establishment

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

شوند

literal: become; to become; became

بنور

literal: light; illumination

گردند
g-r-d “were” Distinctive

literal: to become; to happen; to come to pass

جز

literal: except

القای

literal: suggestion; instilling; casting; throwing

کلمه

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

نداشته

literal: to have; to possess; to hold

طوبی

literal: happiness; blessedness; felicity

للمنصفين

literal: justice; fairness; equity

ويل

literal: woe; alas; grief

تدبيرها

literal: deliberation; consideration; prudence; management; planning; counsel

نموده‌اند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

بحيلها

literal: stratagem; trick; device; pretense

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

جسته‌اند

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

جمله

literal: beauty; totality; beautiful

صورت
ṣ-w-r “trumpet-call” Distinctive

literal: to imagine; to conceive; to suppose

را

literal: object marker; object-marker; to

گرفته‌اند
g-r-f “hath quaffed” Distinctive

literal: take; taken; to take

بعضی
b-ʿ-ḍ “of others” Distinctive

literal: part; some; portion

بعد

literal: after; behind; distance

کدام

literal: which; what; whoever; any

ورقی

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

چسبانده‌اند

literal: paste

فوق

literal: above; over; beyond

يحيی
ḥ-y-y “life” Distinctive

literal: life; living; shame

باری

literal: well; cistern; pit

بهر

literal: whatever; all that; whatever thing

اسبابی

literal: cause; reason; means; instrument

برای

literal: well; cistern; pit

انکار

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

قل

literal: heart; to turn; to overturn

عيان
ʿ-y-n “eyes” Distinctive

literal: eye; eyes; appointed

چون

literal: since; when; as

مهر

literal: kindness, affection, clemency; kind, compassionate

رخشان

literal: shining, radiant, brilliant

امده

literal: to come; to go; to arrive; came

حيف

literal: pity, injustice, wrong; to wrong, to treat unjustly

کاندر
d-r-y “know” Distinctive

literal: in, within, into

کوران

literal: blind; darkness

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

نصيحت

literal: counsel; advice; admonition

نموده

literal: do; to do; do/make

بافق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

دعوت

literal: call; invitation; claim

کرده

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

احجار

literal: stones; stone; stone/rock

ملساء

literal: smooth

تاثيری

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

ننمود

literal: is not; not to be; does not exist; negation, denial, banishment; to negate, deny, banish; contradiction; opposition; contrariety

گفته‌اند

literal: utterance; speech; word; discourse

جلاله

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

پناه

literal: refuge; shelter; protection; asylum

برده

literal: brother

حال

literal: state; condition; circumstance

بساحت

literal: court; plaza; courtyard; open space; domain; presence

اقدس

literal: holy, sacred, sanctified

ارسال

literal: to send; dispatch; transmission

داشته
d-sh-t “without” Distinctive

literal: have; to have; had

موجود

literal: to find; to discover; to obtain

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶