Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §210

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 210 of 268.

Source (Persian)

يا شيخ اقرأ ما نطق به اشعيا فی کتابه قوله [ علی جبل عال اصعدي يا مبشّرة صهيون ارفعی صوتک بقوّة يا مبشّرة اورشليم ارفعی لا تخافی قولی لمدن يهوذا هو ذا الهک هو ذا السّيّد الرّبّ بقوّة يأتی و ذراعه تحکم له ] * امروز جميع علامات نمودار مدينه بزرگی از اسمان نازل شده و صهيون از ظهور حقّ مهتزّ و مسرور چه که نداء اللّه را از کلّ جهات اصغا نموده * امروز اورشليم ببشارت جديد فائز چه که مقام جميّز سرو ازاد ايستاده * اورشليم محلّ زيارت جميع احزاب عالم است و بقدس ناميده شده و ان و صهيون و فلسطين جميع در اين اراضی واقع اينست که ميفرمايد [طوبی لمن هاجر الی عکّاء ] *

Shoghi Effendi Translation

O Shaykh! Peruse that which Isaiah hath spoken in His Book. He saith: "Get thee up into the high mountain, O Zion, that bringest good tidings; lift up Thy Voice with strength, O Jerusalem, that bringest good tidings. Lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah: \‘Behold your God! Behold the Lord God will come with strong hand, and His arm shall rule for Him.'" This Day all the signs have appeared. A Great City hath descended from heaven, and Zion trembleth and exulteth with joy at the Revelation of God, for it hath heard the Voice of God on every side. This Day Jerusalem hath attained unto a new Evangel, for in the stead of the sycamore standeth the cedar. Jerusalem is the place of pilgrimage for all the peoples of the world, and hath been named the Holy City. Together with Zion and Palestine, they are all included within these regions. Wherefore, hath it been said: "Blessed is the man that hath migrated to ‘Akká."

Translation Notes

يا

literal: O; or

شيخ

literal: elder; elder/shaykh; sheikh

اقرأ
q-r-ʾ “read” Distinctive

literal: Qur’an; recitation; to read, recite; to read; to recite

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

نطق

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

به
b-h “in” Distinctive

literal: by it; by him; with it

فی

literal: in; in-it; in it

کتابه

literal: book; scripture; writing

قوله

literal: speech; utterance; saying; word

علی

literal: highest; most high; supreme

جبل

literal: mountain; nature, constitution; to create, to form

اصعدي

literal: ascent; ascension; rising; elevation

مبشّرة

literal: human; mankind; human nature

ارفعی

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

صوتک

literal: voice; sound

بقوّة

literal: strength; power; might; piety; fear of God; godliness

لا

literal: no; not; negation particle

تخافی

literal: to fear; to be afraid; fear

لمدن

literal: city; town

هو

literal: He; He is

ذا

literal: possessor; possessor of

الهک

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

السّيّد

literal: master; lord; chief; my master

الرّبّ
r-b-b “God” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

يأتی

literal: to come; to arrive; to approach; verse; sign; miracle

ذراعه

literal: to place, leave; to set

تحکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

امروز

literal: command; cause; matter; affair

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

علامات

literal: world; universe; the worlds

نمودار

literal: to show, display, exhibit; to appear

بزرگی

literal: great; large; important; grandeur

از

literal: from

اسمان

literal: heaven; sky

نازل

literal: to descend, to be revealed

شده

literal: to become; to be

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

مهتزّ
h-z-z “transports” Distinctive

literal: shake; shook; trembling

مسرور

literal: throne; couch; seat of authority

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

که

literal: that; who; who, that

نداء

literal: call; voice; proclamation; forty; forty years

را

literal: object marker; object-marker; to

کلّ

literal: all; every; all, every

جهات

literal: direction; aspect; side; regard

اصغا

literal: to listen, hear; to give ear

نموده

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

جديد

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

مقام
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

جميّز

literal: sycamore

سرو

literal: cypress (tree); call, voice; joy

ازاد

literal: free; liberated; at liberty; freedom

ايستاده

literal: stand

محلّ

literal: place; location; spot

زيارت
z-w-r “visit” Distinctive

literal: because; since; for; inasmuch as

احزاب

literal: party; people; community

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

بقدس

literal: holy, sacred, sanctified

ناميده

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

ان

literal: that; those; he; she; it

در

literal: in; in, at; radiant

اين

literal: this; these

اراضی

literal: earth; land; ground; country

واقع

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

اينست

literal: is; be; are

ميفرمايد
f-r-m “said” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

[طوبی

literal: happiness; blessedness; felicity

لمن
m-n “man that” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

هاجر
h-j-r “remoteness” Distinctive

literal: to emigrate, migrate, forsake; migration, emigration

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶