Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §164

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 164 of 268.

Source (Persian)

ای کاش حضرت پادشاه ممالک ايران ادام اللّه سلطانه از قناسل دولت عليّه ايران که در اين جهات بوده‌اند استفسار فرمايند تا بر افعال و اعمال اين مظلوم اگاه شوند * باری جمعی را از اختر و غيره برانگيختند و در انتشار مفتريات مشغول * اين بسی واضح و معلوم نفسی را که مردود عباد و مطرود بلاد مشاهده نمايند با سيف ضغينه و سهام بغضاء احاطه کنند * ليس هذا اوّل امر ظهر بالظّلم و لا اوّل قارورة کسرت و لا اوّل ستر هتک فی سبيل اللّه ربّ العالمين * و اين مظلوم ساکتا صامتا در سجن اعظم بخود مشغول و از غير اللّه منقطع * ظلم بمقامی رسيده که اقلام عالم از تحرير ان عاجز و قاصر است *

Shoghi Effendi Translation

Would that His Majesty the Sháh of Persia - may God perpetuate His sovereignty - would inquire from the Consuls of the honored Persian Government who have been in this country, that he might become acquainted with the activities and behavior of this Wronged One. Briefly, they have incited a great many such as Akhtar and others, and are busying themselves in spreading calumnies. It is clear and evident that they will surround with their swords of hatred and their shafts of enmity the one whom they knew to be an outcast among men and to have been banished from one country to another. This is not the first time that such iniquity hath been perpetrated, nor the first goblet that hath been dashed to the ground, nor the first veil that hath been rent in twain in the path of God, the Lord of the worlds. This Wronged One, however, remained calm and silent in the Most Great Prison, busying Himself with His own affairs, and completely detached from all else but God. Iniquity waxed so grievous that the pens of the world are powerless to record it.

Translation Notes

ای
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

کاش

literal: would that; O that; if only

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

پادشاه

literal: king; monarch; shah

ممالک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

ادام

literal: perpetuate, continue

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

سلطانه

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

از

literal: from

دولت

literal: state; government; dynasty; period of rule; dominion

عليّه

literal: highest; most high; supreme

که

literal: that; who; who, that

در

literal: in; in, at; radiant

اين

literal: this; these

جهات

literal: direction; aspect; side; regard

بوده‌اند

literal: to be; to exist; to have been

استفسار
f-s-r “interpreted” Distinctive

literal: interpretation; inquiry; commentary

فرمايند
f-r-m “he” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

تا

literal: so that/until

بر

literal: on; on, upon; upon

افعال
f-ʿ-l “activities” Distinctive

literal: to do, act, make; deed, action

اعمال
ʿ-m-l “behavior” Distinctive

literal: to work; to act; to do; to perform

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

اگاه

literal: aware; cognizant; informed; apprised; awareness; knowledge; consciousness

شوند

literal: become; to become; became

باری

literal: well; cistern; pit

جمعی

literal: to gather; to assemble; group; number

را

literal: object marker; object-marker; to

اختر
kh-y-r “good” Distinctive

literal: good; better; choose

غيره

literal: without; besides; other than; except; other; different

برانگيختند

literal: rouse

انتشار

literal: to scatter; to spread; to unfold; to disseminate

مفتريات

literal: slander; calumny; fabrication; false accusation

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

بسی

literal: many; much; very

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

معلوم

literal: world; universe; the worlds

نفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

مردود

literal: rejected; repudiated

عباد

literal: servant; slave; worshipper

مطرود
ṭ-r-d “Cast me” Distinctive

literal: cast out; driven away; expelled

بلاد
b-l-d “city” Distinctive

literal: city; land; country

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

نمايند
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

با

literal: to; with; by

سيف

literal: sword

ضغينه

literal: rancor, hatred, malice, spite

سهام

literal: arrow; dart; shaft; portion; share

بغضاء

literal: hatred; enmity; animosity

احاطه

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

کنند

literal: do; to do; do, make

ليس

literal: is not; to be not

هذا

literal: this; that

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

امر

literal: command; cause; matter; affair

ظهر
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

لا

literal: no; not; negation particle

قارورة

literal: bottle, goblet

کسرت
k-s-r “degradation” Distinctive

literal: breaking; ravening; destructive

ستر

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

هتک

literal: to tear, rend, violate, break; desecration

فی

literal: in; in-it; in it

سبيل

literal: path; way; road; cause; means

ربّ

literal: by, with, through (preposition)

ساکتا

literal: silent; quiet; reticent; keeping silence

صامتا

literal: silence; to be silent

سجن

literal: prison, imprisonment; to imprison

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

بخود

literal: self; himself; herself; itself; own

غير
gh-y-r “all else” Distinctive

literal: without; besides; other than; except; other; different

منقطع

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

بمقامی

literal: rising; standing; uprising; resurrection

رسيده

literal: to send; dispatch; transmission

اقلام

literal: pen; writing instrument

تحرير
ḥ-r-r “heat” Distinctive

literal: to set free; to write down; to compose; حرارة (heat) is from ح-ر-ر but distinct semantic development from ‘free/write’

ان
ʾ-n “it” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

عاجز

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence; أعجاز (roots of trees/extremities) is Pattern II plural, distinct from ‘inability’ forms

قاصر

literal: shortcoming; negligence; falling short; to be deficient

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶