Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §143

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 143 of 268.

Source (Persian)

حال بايد حضرت سلطان حفظه اللّه تعالی بعنايت و شفقت با اين حزب رفتار فرمايند و اين مظلوم امام کعبه الهی عهد مينمايد از اين حزب جز صداقت و امانت امری ظاهر نشود که مغاير رای جهان ارای حضرت سلطانی باشد * هر ملّتی بايد مقام سلطانش را ملاحظه نمايد و در ان خاضع باشد و بامرش عامل و بحکمش متمسّک * سلاطين مظاهر قدرت و رفعت و عظمت الهی بوده و هستند * اين مظلوم با احدی مداهنه ننموده کلّ بر اين فقره شاهد و گواهند * و لکن ملاحظه شئون سلاطين من عند اللّه بوده و از کلمات انبياء و اولياء واضح و معلوم * خدمت حضرت روح عليه السّلام عرض نمودند * [ يا روح اللّه ا يجوز ان تعطی جزيةٌ لقيصر ام لا؟ قال بلی ما لقيصر لقيصر و ما للّه للّه ] منع نفرمودند و اين دو کلمه يکی است نزد متبصّرين چه که ما لقيصر اگر من عند اللّه نبود نهی ميفرمودند * و همچنين در آيه مبارکه ﴿أَطِيْعُوا اللّهَ وَ أَطِيْعُوا الرَّسُولَ وَ أُوْلِی الأَمْرِ مِنْکُمْ﴾ * مقصود از اين اولو الامر در مقام اوّل و رتبه اولی ائمّه صلوات اللّه عليهم بوده و هستند ايشانند مظاهر قدرت و مصادر امر و مخازن علم و مطالع حکم الهی و در رتبه ثانی و مقام ثانی ملوک و سلاطين بوده‌اند يعنی ملوکی که بنور عدلشان آفاق عالم منوّر و روشن است * اميد انکه از حضرت سلطان نور عدلی اشراق نمايد که جميع احزاب امم را احاطه کند * کلّ بايد از حقّ از برايش بطلبند انچه را که اليوم سزاوار است *

Shoghi Effendi Translation

It is now incumbent upon His Majesty the Sháh - may God, exalted be He, protect him - to deal with this people with loving-kindness and mercy. This Wronged One pledgeth Himself, before the Divine Kaaba, that, apart from truthfulness and trustworthiness, this people will show forth nothing that can in any way conflict with the world-adorning views of His Majesty. Every nation must have a high regard for the position of its sovereign, must be submissive unto him, must carry out his behests, and hold fast his authority. The sovereigns of the earth have been and are the manifestations of the power, the grandeur and the majesty of God. This Wronged One hath at no time dealt deceitfully with anyone. Every one is well aware of this, and beareth witness unto it. Regard for the rank of sovereigns is divinely ordained, as is clearly attested by the words of the Prophets of God and His chosen ones. He Who is the Spirit (Jesus) - may peace be upon Him - was asked: "O Spirit of God! Is it lawful to give tribute to Caesar or not?" And He made reply: "Yea, render to Caesar the things that are Caesar's and to God the things that are God's." He forbade it not. These two sayings are, in the estimation of men of insight, one and the same, for if that which belonged to Caesar had not come from God, He would have forbidden it. And likewise in the sacred verse: "Obey God and obey the Apostle, and those among you invested with authority." By "those invested with authority" is meant primarily and more especially the Imams - the blessings of God rest upon them! They, verily, are the manifestations of the power of God, and the sources of His authority, and the repositories of His knowledge, and the daysprings of His commandments. Secondarily these words refer unto the kings and rulers - those through the brightness of whose justice the horizons of the world are resplendent and luminous. We fain would hope that His Majesty the Sháh will shine forth with a light of justice whose radiance will envelop all the kindreds of the earth. It is incumbent upon every one to beseech the one true God on his behalf for that which is meet and seemly in this day.

Translation Notes

حال

literal: state; condition; circumstance

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

حفظه

literal: guardian; preserver; keeper

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

تعالی

literal: highest; most high; supreme

بعنايت

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

شفقت

literal: tenderness; compassion; mercy; pity

با

literal: to; with; by

اين

literal: this; these

حزب

literal: party; people; community

رفتار
r-f-t “fled” Distinctive

literal: to go; to pass; to have gone

فرمايند
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

امام

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

کعبه

literal: Kaaba; cube/Kaaba; Kaaba/lodestar

عهد

literal: covenant; testament; promise; command

مينمايد
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

از

literal: from

جز

literal: except

صداقت

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

امانت

literal: to believe; to have faith; to be secure

ظاهر
ẓ-h-r “show forth” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

نشود

literal: to not become; to not be

که

literal: that; who; who, that

مغاير
gh-y-r “others” Distinctive

literal: without; besides; other than; except; other; different

رای
r-ʾ-y “beholdest” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

جهان

literal: world; universe

باشد
b-w-d “was” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

ملّتی

literal: for us; to us

مقام
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

را

literal: object marker; object-marker; to

ملاحظه
l-ḥ-ẓ “high regard” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

در

literal: in; in, at; radiant

خاضع

literal: humility; submissiveness; lowliness

بامرش

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

عامل
ʿ-m-l “deeds” Distinctive

literal: to work; to act; to do; to perform

متمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

قدرت

literal: power; might; decree; measure; worth

رفعت
r-f-ʿ “raised” Distinctive

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

عظمت

literal: greatest; supreme; mightiest

هستند

literal: to be; to exist

احدی

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

مداهنه
d-h-n “oil” Distinctive

literal: they give; they provide; they attribute

کلّ

literal: all; every; all, every

بر

literal: by, with, through (preposition)

فقره

literal: poor; needy; the poor one; pauper

شاهد

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

گواهند

literal: witness; evidence; to testify

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

شئون
sh-ʾ-n “rank” Distinctive

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

عند
ʿ-n-d “possess” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

انبياء

literal: prophet; messenger

اولياء

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

معلوم
ʿ-l-m “well aware” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

خدمت

literal: service; servitude; to serve

روح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

السّلام

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

عرض
ʿ-r-ḍ “turned away” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: do; to do; do/make

يا

literal: O; or

يجوز

literal: permissible; transgression; transgress, exceed

تعطی
ʿ-ṭ-y “of Thy bounty” Distinctive

literal: bounty; gift; bestowal; grace; bountifulness

جزيةٌ

literal: recompense; reward; reward/recompense

ام
ʾ-m-m “or” Distinctive

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

لا؟

literal: no; not; negation particle

قال
q-w-l “reply” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

بلی

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

منع

literal: forbidden; prevented; deprived

دو
d-w

literal: two; run; running

کلمه
k-l-m “sayings” Distinctive

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

يکی

literal: one; any; each

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

متبصّرين

literal: sight; insight; eyes

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

نهی

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

آيه

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

مبارکه

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

﴿أَطِيْعُوا

literal: to obey; to comply with

الرَّسُولَ

literal: to send; dispatch; transmission

أُوْلِی
ʾ-w-l “first” Distinctive

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

الأَمْرِ

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

رتبه

literal: rank; station; degree; time; instance

صلوات

literal: blessings; prayers; salutations

عليهم

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

مصادر

literal: breast; source; chest

مخازن

literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury

مطالع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

حکم
ḥ-k-m “commandments” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

ثانی

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

ملوک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

يعنی

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

بنور
n-w-r “brightness” Distinctive

literal: light; illumination

عدلشان

literal: justice; equity

آفاق
ʾ-f-q “horizons” Distinctive

literal: horizons; regions; quarters; skylines

روشن

literal: light; illumination; brilliance; clarity

اميد

literal: to remain; to stay; to be left

انکه
ʾ-n “to” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

اشراق

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

احاطه

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

کند
k-r-d “made” Distinctive

literal: to do; to make; to act; to dig, excavate; slow

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

برايش
b-r-ʾ “Thy people” Distinctive

literal: high; exalted; upper; to adorn; to arrange; to prepare; banners; standards

بطلبند

literal: seeker, one who seeks; those who seek

اليوم

literal: day; age; period; era; a day

سزاوار

literal: worthy; fitting; deserving; appropriate; suitable

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶