Skip to main content
Tablet of the Holy Mariner by Bahá'u'lláh — translated by Shoghi Effendi, book cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Arabic Published 1923 Translated 1923 57 paragraphs

Revealed by Bahá’u’lláh on the fifth day of Naw-Rúz 1863 at Mazra’iy-i-Vashshásh, in the outskirts of Baghdad, just weeks before His declaration in the Garden of Riḍván. Shoghi Effendi first published an English translation in May 1922 in Star of the West under the title ‘Song of the Holy Mariner’ — one of his very first translations after becoming Guardian. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated. In God Passes By, Shoghi Effendi wrote that its ‘gloomy prognostications had aroused the grave apprehensions of His Companions’ and that ‘oceans of sorrow surged in the hearts of the listeners when the Tablet of the Holy Mariner was read aloud to them.’ He described it as the Tablet ‘in which Bahá’u’lláh prophesies the severe afflictions that are to befall Him.’

Each paragraph below pairs the original Arabic text with Shoghi Effendi’s English rendering. Click any passage to view the full parallel text.

1
﴿ هو العزيز المحبوب ﴾ أن يا ملّاح القدس فاحضر سفينة البقاء في ملأ الأعلى فسبحان ربّي الأبهى
﴾ He is the Gracious, the Well-Beloved! ﴿ O Holy Mariner! Bid thine ark of eternity appear before the Celestial Concourse, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
2
ثمّ أمسكه على بحر القِدَم ببديع من الأسماء فسبحان ربّي الأبهى
Launch it upon the ancient sea, in His Name, the Most Wondrous, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
3
ثمّ اركب عليها هياكل الرّوح باسم اللّه العليّ الأعلى فسبحان ربّي الأبهى
And let the angelic spirits enter, in the Name of God, the Most High. Glorified be my Lord, the All-Glorious!
4
إذًا فاطلق زمام الفلك ليجري على قلزم الكبرياء
Unmoor it, then, that it may sail upon the ocean of glory, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
5
ليصل أهلها إلى مواقع القرب في مكمن البقاء فسبحان ربّي الأبهى
Haply the dwellers therein may attain the retreats of nearness in the everlasting realm. Glorified be my Lord, the All-Glorious!
6
وإذا وصّلتهم إلى شاطئ القدس ساحل بحر الحمراء فسبحان ربّي الأبهى
Having reached the sacred strand, the shore of the crimson seas, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
7
إذا فأخرجهم عن الفلك في هذا المقام الألطف الأخفى فسبحان ربّي الأبهى
Bid them issue forth and attain this ethereal invisible station Glorified be my Lord, the All-Glorious!
8
وهذا مقام الّذي فيه تجلّى اللّه بنار الجمال في سدرة البقاء فسبحان ربّي الأبهى
A station wherein the Lord hath in the Flame of His Beauty appeared within the deathless tree; Glorified be my Lord, the All-Glorious!
9
وفيه خلعوا هياكل الأمر نعل النّفس والهوى فسبحان ربّي الأبهى
Wherein the embodiments of His Cause cleansed themselves of self and passion; Glorified be my Lord, the All-Glorious!
10
وفيه يطوف موسى العزّ بجنود البقاء فسبحان ربّي الأبهى
Around which the Glory of Moses doth circle with the everlasting hosts; Glorified be my Lord, the All-Glorious!
11
وهذا مقام الّذي خرج فيه يد اللّه عن رداء الكبرياء فسبحان ربّي الأبهى
Wherein the Hand of God was drawn forth from His bosom of Grandeur; Glorified be my Lord, the All-Glorious!
12
وهذا مقام الّذي لن يحرّك فيه سفينة الأمر ولو يقرء عليها كلّ الأسماء فسبحان ربّي الأبهى
Wherein the ark of the Cause remaineth motionless even though to its dwellers be declared all divine attributes. Glorified be my Lord, the All-Glorious!
13
إذا يا ملّاح القدس علّم أهل السّفينة ما علّمناك خلف حجبات العماء فسبحان ربّي الأبهى
O Mariner! Teach them that are within the ark that which we have taught thee behind the mystic veil, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
14
لئلّا يعطلون في وادي الكثيب البيضاء فسبحان ربّي الأبهى
Perchance they may not tarry in the sacred snow-white spot, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
15
ويطيرون بجناحين الرّوح إلى مقام الّذي قدّسه اللّه عن الذّكر في ممالك الإنشاء فسبحان ربّي الأبهى
But may soar upon the wings of the spirit unto that station which the Lord hath exalted above all mention in the worlds below, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
16
ويتحرّكون في الهواء كطيور القرب في جبروت اللّقاء فسبحان ربّي الأبهى
May wing through space even as the favored birds in the realm of eternal reunion; Glorified be my Lord, the All-Glorious!
17
ويطّلعون بالأسرار في لجج الأنوار فسبحان ربّي الأبهى
May know the mysteries hidden in the Seas of light. Glorified be my Lord, the All-Glorious!
18
وانقطعوا منازل التّحديد حتّى وصلوا إلى مقام التّوحيد في مركز الهدى فسبحان ربّي الأبهى
They passed the grades of worldly limitations and reached that of the divine unity, the center of heavenly guidance. Glorified be my Lord, the All-Glorious!
19
وأرادوا أن يصعدوا إلى مقام الّذي جعله اللّه فوق مراتبهم
They have desired to ascend unto that state which the Lord hath ordained to be above their stations. Glorified be my Lord, the All-Glorious!
20
إذا أطردهم شهاب الدّرّيّ من سكّان ملكوت اللّقاء فسبحان ربّي الأبهى
Whereupon the burning meteor cast them out from them that abide in the Kingdom of His Presence, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
21
وسمعوا لحن الكبرياء عن وراء سرادق الغيب في مكمن السّناء فسبحان ربّي الأبهى
And they heard the Voice of Grandeur raised from behind the unseen pavilion upon the Height of Glory: Glorified be my Lord, the All-Glorious!
22
بأن يا ملائكة الحفظ أن ارجعوا هؤلاء إلى مواقعهم في ناسوت الإنشاء فسبحان ربّي الأبهى
"O guardian angels! Return them to their abode in the world below, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
23
لأنّهم أرادوا أن يطيروا في هواء الّذي ما طارت فيه أجنحة الورقاء فسبحان ربّي الأبهى
"Inasmuch as they have purposed to rise to that sphere which the wings of the celestial dove have never attained; Glorified be my Lord, the All-Glorious!
24
ولن يحرّك فيه سفائن الظّنون ولا أفئدة أولي النّهى فسبحان ربّي الأبهى
"Whereupon the ship of fancy standeth still which the minds of them that comprehend cannot grasp." Glorified be my Lord, the All-Glorious!
25
إذا أخرجت حوريّة الرّوح رأسها عن غرفات الأعلى فسبحان ربّي الأبهى
Whereupon the maid of heaven looked out from her exalted chamber, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
26
وأشارت بطرف حاجبها إلى ملأ القدساء فسبحان ربّي الأبهى
And with her brow signed to the Celestial Concourse, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
27
وأشرقت أنوار جبينها من الأرض إلى السّماء فسبحان ربّي الأبهى
Flooding with the light of her countenance the heaven and the earth, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
28
ووقع إشراق الجمال على أهل الأرض والتّراب
And as the radiance of her beauty shone upon the people of dust, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
29
إذا اهتزّت هياكل الوجود عن قبور الفناء فسبحان ربّي الأبهى
All beings were shaken in their mortal graves Glorified be my Lord, the All-Glorious!
30
ثمّ نادت بلحن الّذي ما سمعه اذن السّمع في أزل القدماء فسبحان ربّي الأبهى
She then raised the call which no ear through all eternity hath ever heard, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
31
وقالت تاللّه من لم يكن في قلبه روائح الحبّ من الفتى العراقي النّوراء فسبحان ربّي الأبهى
And thus proclaimed: "By the Lord! He whose heart hath not the fragrance of the love of the exalted and glorious Arabian Youth, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
32
لن يقدر أن يصعد إلى رفرف الهاء في هذا الجبروت القصوى فسبحان ربّي الأبهى
"Can in no wise ascend unto the glory of the highest heaven." Glorified be my Lord, the All-Glorious!
33
إذا أمرت جارية من جواريها الأحلى فسبحان ربّي الأبهى
Thereupon she summoned unto herself one maiden from her handmaidens, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
34
فقالت انزلي من قصور البقاء على هيكل الشّمس في هذا الفضاء فسبحان ربّي الأبهى
And commanded her: "Descend into space from the mansions of eternity, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
35
ثمّ التفتي إليهم فيما أسرّوه في سرائر سرّهم الأخفى فسبحان ربّي الأبهى
"And turn thou unto that which they have concealed in the inmost of their hearts. Glorified be my Lord, the All-Glorious!
36
فإن وجدت روائح القميص عن غلام الّذي ستر في سرادق النّور من أيادي الأشقياء فسبحان ربّي الأبهى
‘Shouldst thou inhale the perfume of the robe from the Youth that hath been hidden within the Tabernacle of Light by reason of that which the hands of the wicked have wrought, Glorified be my Lord, t
37
إذا صيحي في نفسك ليطّلع بذلك كلّ من سكن في غرفات الفردوس من هياكل الغناء فسبحان ربّي الأبهى
"Raise a cry within thyself, that all the inmates of the chambers of Paradise, that are the embodiments of the eternal wealth, may understand and hearken; Glorified be my Lord, the All-Glorious!
38
وينزلنّ كلّهم عن غرف البقاء فسبحان ربّي الأبهى
"That they may all come down from their everlasting chambers and tremble, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
39
ويقبّلنّ أرجلهم وأيديهم لما طاروا في هواء الوفاء فسبحان ربّي الأبهى
"And kiss their hands and feet for having soared to the heights of faithfulness; Glorified be my Lord, the All-Glorious!
40
ولعلّ يجدنّ روائح المحبوب عن قميص هؤلاء فسبحان ربّي الأبهى
"Perchance they may find from their robes the fragrance of the Beloved One." Glorified be my Lord, the All-Glorious!
41
إذا أشرقت حورية القرب عن أفق الغرفات كإشراق وجه الغلام عن أفق الرّداء فسبحان ربّي الأبهى
Thereupon the countenance of the favored damsel beamed above the celestial chambers even as the light that shineth from the face of the Youth above His mortal temple; Glorified be my Lord, the All-Gl
42
ونزلت بطراز أشرقت السّموات وما فيها فسبحان ربّي الأبهى
She then descended with such an adorning as to illumine the heavens and all that is therein. Glorified be my Lord, the All-Glorious!
43
وحرّكت في الهواء إذا عطّرت كلّ الأشياء في أراضي القدس والسّناء فسبحان ربّي الأبهى
She bestirred herself and perfumed all things in the lands of holiness and grandeur. Glorified be my Lord, the All-Glorious!
44
فلمّا بلغت إلى المقام قامت كخط الاستواء في قطب البَداء فسبحان ربّي الأبهى
When she reached that place she rose to her full height in the midmost heart of creation, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
45
ثمّ استنشقت منهم في زمان الّذي ما يجري عليه حكم الإبتداء ولا ذكر الإنتهاء فسبحان ربّي الأبهى
And sought to inhale their fragrance at a time that knoweth neither beginning nor end. Glorified be my Lord, the All-Glorious!
46
وما وجدت منهم ما أرادت وهذا من قصص العجباء فسبحان ربّي الأبهى
She found not in them that which she did desire, and this, verily, is but one of His wondrous tales. Glorified be my Lord, the All-Glorious!
47
ثمّ صاحت وضجّت ورجعت إلى مقامها في قصرها الحمراء فسبحان ربّي الأبهى
She then cried aloud, wailed and repaired to her own station within her most lofty mansion, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
48
ثمّ تكلّمت بكلمة سرّيّة تحت لسانها الرّوحي فسبحان ربّي الأبهى
And then gave utterance to one mystic word, whispered privily by her honeyed tongue, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
49
ونادت بين ملأ الأعلى وحوريّات البقاء فسبحان ربّي الأبهى
And raised the call amidst the Celestial Concourse and the immortal maids of heaven: Glorified be my Lord, the All-Glorious!
50
تاللّه ما وجدت من هؤلاء المدّعين من نسمات الوفاء فسبحان ربّي الأبهى
"By the Lord! I found not from these idle claimants the breeze of Faithfulness! Glorified be my Lord, the All-Glorious!
51
وتاللّه بقي الغلام في أرض الغربة وحيدا فريدا بين أيادي الفسقاء فسبحان ربّي
"By the Lord! The Youth hath remained lone and forlorn in the land of exile in the hands of the ungodly." Glorified be my Lord, the All-Glorious!
52
في لاهوت الحزناء وبعد ذلك صرخت في نفسها بصريخ الّذي أصرخت وتزلزلت أهل ملأ الأعلى فسبحان ربّي
She then uttered within herself such a cry that the Celestial Concourse did shriek and tremble, Glorified be my Lord, the All-Glorious!
53
الّذي تردّى برداء السّوداء ووقعت على التّراب وماتت كأنّها دعيت وأجابت من دعاها في لاهوت العماء
And she fell upon the dust and gave up the spirit. It seemeth she was called and hearkened unto Him that summoned her unto the Realm on High. Glorified be my Lord, the All-Glorious!
54
فسبحان من خلقها من جوهر الحياء فسبحان ربّي الأبهى
Glorified be He that created her out of the essence of love in the midmost heart of his exalted paradise! Glorified be my Lord, the All-Glorious!
55
إذا خرجن عن الغرفات حوريّات ما وقعت على جمالهنّ عيون أحد من أهل جنان الاسناء فسبحان ربّي الأبهى
Thereupon the maids of heaven hastened forth from their chambers, upon whose countenances the eye of no dweller in the highest paradise had ever gazed. Glorified be our Lord, the Most High!
56
وجمعن عليها ووجدن جسدها مطروحة على التّراب الغبراء فسبحان ربّنا الاعلي
They all gathered around her, and lo! they found her body fallen upon the dust; Glorified be our Lord, the Most High!
57
فلمّا شهدن حالها وعلمن حرفا من قصص الغلام عررن رؤوسهنّ وشققن ثيابهنّ ولطمن على وجوههنّ وبدّلنّ عيشهنّ وبكين بعيونهنّ وضربن بأيديهنّ على خدودهنّ وهذا من مصائب الخفي الأخفى فسبحان ربّنا العليّ الأعلى.
And as they beheld her state and comprehended a word of the tale told by the Youth, they bared their heads, rent their garments asunder, beat upon their faces, forgot their joy, shed tears and smote w

Model Translations by Shoghi Effendi

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶