Skip to main content

Prayers and Meditations — §617

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 617 of 858.

Source (Arabic)

إِلهِي إِلهِي لا تَبْعَدْ عَنِّي لأنَّ الشَّدائِدَ بِكُلِّها أَحاطَتْنِي، إِلهِي إِلهِي لا تَدَعْنِي بِنَفْسِيْ لأِنَّ المَكارِهَ بِأَسْرِها أَخَذَتْنِيْ، وَمِنْ زُلالِ ثَدْيِ عِنايَتِكَ فَأَشْرِبْنِي لأنَّ الأَعْطَاشَ بِأَتَمِّها أَحْرَقَتْنِيْ، وَفِي ظِلِّ جَنَاحَي رَحْمَتِكَ فَأَظْلِلْنِيْ لأنَّ الأَعْداءَ بِأَجْمَعِها أَرادَتْنِيْ، وَعِنْدَ عَرْشِ العَظَمَةِ تِلْقاءَ تَظَهُّرِ آياتِ عِزِّكَ فَاحْفَظْنِيْ لأنَّ الذِّلَّةَ بِأَكْمَلِها مَسَّتْنِي، وَمِنْ أَثْمارِ شَجَرَةِ أَزَلِيَّتِكَ فَأَطْعِمْنِيْ لأنَّ الضَّعْفَ بِأَلْطَفِها قَرُبَتْنِي، وَمِنْ كُؤُوسِ السُّرُورِ مِنْ أَيادِي رَأْفَتِكَ فَارْزُقْنِيْ لأنَّ الهُمُومَ بِأَعْظَمِها أَخَذَتْنِيْ، وَمِنْ سَنادِسِ سُلْطانِ رُبُوبِيَّتِكَ فَاخْلَعْنِيْ لأنَّ الافْتِقارَ بِجَوْهَرِها عَرَّتْنِيْ وَعِنْدَ تَغَنِّي وَرْقاءِ صَمَدِيَّتِكَ فَأَرْقِدْنِيْ لأنَّ البَلايا بِأَكْبَرِها وَرَدَتْنِيْ، وَفِي عَرْشِ الأَحَدِيَّةِ عِنْدَ تَشَعْشُعِ طَلْعَةِ الجَمالِ فَأَسْكِنِّي لأنَّ الاضْطِرابَ بِأَقْوَمِها أَهْلَكَتْنِي، وَفِي أَبْحُرِ الغُفْرِيَّةِ تِلْقاءَ تَهَيُّجِ حُوتِ الجَلالِ فَأَغْمِسْنِي لأنَّ الخَطايا بِأَطْوَدِها أَماتَتْنِيْ.

Shoghi Effendi Translation

O God, my God! Be Thou not far from me, for tribulation upon tribulation hath gathered about me. O God, my God! Leave me not to myself, for the extreme of adversity hath come upon me. Out of the pure milk, drawn from the breasts of Thy loving-kindness, give me to drink, for my thirst hath utterly consumed me. Beneath the shadow of the wings of Thy mercy shelter me, for all mine adversaries with one consent have fallen upon me. Keep me near to the throne of Thy majesty, face to face with the revelation of the signs of Thy glory, for wretchedness hath grievously touched me. With the fruits of the Tree of Thine Eternity nourish me, for uttermost weakness hath overtaken me. From the cups of joy, proffered by the hands of Thy tender mercies, feed me, for manifold sorrows have laid mighty hold upon me. With the broidered robe of Thine omnipotent sovereignty attire me, for poverty hath altogether despoiled me. Lulled by the cooing of the Dove of Thine Eternity, suffer me to sleep, for woes at their blackest have befallen me. Before the throne of Thy oneness, amid the blaze of the beauty of Thy countenance, cause me to abide, for fear and trembling have violently crushed me. Beneath the ocean of Thy forgiveness, faced with the restlessness of the leviathan of glory, immerse me, for my sins have utterly doomed me.

Translation Notes

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

لا

literal: no; not; negation particle

تَبْعَدْ

literal: after; behind; distance

عَنِّي

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

لأنَّ
ʾ-n “for” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

الشَّدائِدَ

literal: strong; severe; intense; violent

بِكُلِّها

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

أَحاطَتْنِي،

literal: to surround, encompass, encircle, beset

تَدَعْنِي
w-d-ʿ “entrusted” Distinctive

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

بِنَفْسِيْ

literal: self; soul; psyche; person; essence

المَكارِهَ
k-r-h “abhor” Distinctive

literal: blind; darkness

بِأَسْرِها

literal: captives; captive; captive/prisoner

أَخَذَتْنِيْ،
ʾ-kh-dh “seized” Distinctive

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

وَمِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

زُلالِ

literal: to slip; to stumble; to fall

ثَدْيِ

literal: breast

عِنايَتِكَ

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

فَأَشْرِبْنِي

literal: robe; garment of honor; investiture

الأَعْطَاشَ

literal: thirst; thirsty; the thirsty

بِأَتَمِّها

literal: mother

أَحْرَقَتْنِيْ،

literal: burn; burned; burning

وَفِي

literal: faithfulness; loyalty; fulfillment; fidelity; to be faithful; faithful, loyal

ظِلِّ

literal: to take shelter; to dwell in shadow

جَنَاحَي

literal: wing; side; shelter; protection

رَحْمَتِكَ

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

الأَعْداءَ

literal: when; if; whenever; at that time

بِأَجْمَعِها

literal: all; all, entire; group

أَرادَتْنِيْ،

literal: will; want; desire

وَعِنْدَ
ʿ-n-d “Keep me near to” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

عَرْشِ

literal: of the Throne; companion of the Throne

العَظَمَةِ

literal: greatest; supreme; mightiest

تِلْقاءَ

literal: opposite; facing; in front of; towards

تَظَهُّرِ
ẓ-h-r “revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

آياتِ

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

عِزِّكَ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

فَاحْفَظْنِيْ

literal: guardian; preserver; keeper

الذِّلَّةَ

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

بِأَكْمَلِها
k-m-l “perfect” Distinctive

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

مَسَّتْنِي،

literal: touch; touch/afflict; touched

أَثْمارِ

literal: fruit; the fruit

شَجَرَةِ

literal: tree

أَزَلِيَّتِكَ

literal: eternity; eternities; eternal

فَأَطْعِمْنِيْ
ṭ-ʿ-m “food” Distinctive

literal: food; feed; taste

الضَّعْفَ

literal: weak; feeble; imperfect

بِأَلْطَفِها

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

قَرُبَتْنِي،

literal: nearness; near; bring near

كُؤُوسِ

literal: cup; cup/goblet; cup, chalice

السُّرُورِ

literal: throne; couch; seat of authority

أَيادِي

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

رَأْفَتِكَ
r-ʾ-f “meekness” Distinctive

literal: compassion; tenderness; mercy

فَارْزُقْنِيْ
r-z-q “feed me” Distinctive

literal: provide; sustenance; provided

الهُمُومَ
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: endeavor; effort; also

سَنادِسِ

literal: brocade

سُلْطانِ

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

رُبُوبِيَّتِكَ

literal: divine; of God; lordly

فَاخْلَعْنِيْ
kh-l-ʿ “robe” Distinctive

literal: robe; garment of honor; investiture

الافْتِقارَ

literal: poor; poverty; matter

بِجَوْهَرِها

literal: jewel; essence; gem; substance

عَرَّتْنِيْ
ʿ-r-y “Rid” Distinctive

literal: strip; devoid; strip/rid

تَغَنِّي
gh-n-y “wealth” Distinctive

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

وَرْقاءِ

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

صَمَدِيَّتِكَ

literal: eternal; eternal, absolute; eternal, everlasting

فَأَرْقِدْنِيْ
r-q-d “asleep” Distinctive

literal: sleeping; sleep; sleeping ones

البَلايا
b-l-w “woes” Distinctive

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

بِأَكْبَرِها
k-b-r “grandeur” Distinctive

literal: liver; soul; essence

وَرَدَتْنِيْ،

literal: entering; come; arrive

الأَحَدِيَّةِ
ʾ-ḥ-d “Thy oneness” Distinctive

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

تَشَعْشُعِ

literal: ray; radiance; gleaming

طَلْعَةِ
ṭ-l-ʿ “beauty” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

الجَمالِ

literal: beauty; comeliness

فَأَسْكِنِّي

literal: dwelling; inhabitants; dwell

الاضْطِرابَ
ḍ-r-b “tremble” Distinctive

literal: to be troubled, shaken, agitated; to tremble

بِأَقْوَمِها
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

أَهْلَكَتْنِي،
h-l-k “consumed” Distinctive

literal: destruction; destroy; perish

أَبْحُرِ
b-ḥ-r “ocean of” Distinctive

literal: sea; ocean

الغُفْرِيَّةِ

literal: forgiving; forgiveness; forgive

تَهَيُّجِ
h-y-j “wafted forth” Distinctive

literal: stir; stirred/blew; rage

حُوتِ
ḥ-w-t “as fishes” Distinctive

literal: life; living; vitality; existence; fish; whale

الجَلالِ

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

فَأَغْمِسْنِي

literal: immerse; submerged; immersed

الخَطايا

literal: sin; transgression; error; errors; sins; faults

بِأَطْوَدِها

literal: mountain, utmost

أَماتَتْنِيْ.
m-w-t “death” Distinctive

literal: death; dead; die

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶