Skip to main content

Prayers and Meditations — §499

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 499 of 858.

Source (Arabic)

أَخَذَهُ فِي شَوْقِهِ إِلى لِقائِكَ وَاشْتِياقِهِ إِلى مَطْلَعِ نُورِ فَرْدَانِيَّتِكَ وَمَشْرِقِ عِزِّ وَحْدانِيَّتِكَ، وَإِنِّي وَنَفْسِكَ أَقُولُ يا رَبِّي وَسَيِّدِي وَمَوْلائِي لَيْسَ لِي إِرادَةٌ تِلْقاءَ ظُهُورِ إِرادَتِكَ وَلا لِيْ مَشِيَّةٌ عِنْدَ طُلُوعِ مَشِيَّتِكَ، فَوَعِزَّتِكَ لا أُريْدُ إِلاَّ ما أَنْتَ تُرِيْدُ وَلا أُحِبُّ إِلاَّ ما أَنْتَ تُحِبُّ، إِنَّ مُخْتَارَ البَهآءِ ما اختَرْتَهُ لِنَفْسِ البَهآءِ يا مالِكَ البَهآءِ بَلْ لا أَجِدُ لِنَفْسِيْ ذِكْرًا تِلْقآءَ ظُهُوراتِ أَسْمَائِكَ كَيْفَ لَدَى تَجَلِّي أَنْوارِ ذاتِكَ، فَآهٍ آهٍ لَوْ أَذْكُرُكَ نَفْسَ الذِّكْرِ يَدُلُّ عَلَى شِرْكِي وَيَشْهَدُ عَلَى غَفْلَتِي عِندَ ظُهُورِ نُورِ تَوْحِيدِكَ، هَلْ يَكُونُ لِدُونِكَ مِنْ ظُهُورٍ لَدى ظُهُورِكَ أَوْ لِغَيْرِكَ مِنْ وُجُودٍ لِيَذْكُرَكَ أَوْ يُباهِيَ بِثَنائِهِ إِيَّاكَ؟ لا فَوَنَفْسِكَ قَدْ ثَبَتَ بِالبُرْهانِ بِأَنَّكَ أَنْتَ الواحِدُ الفَرْدُ المُسْتَعَانُ، لَمْ تَزَلْ كُنْتَ بِلا ذِكْرِ شَيْءٍ مَعَكَ وَلا تَزالُ تَكُونُ بِلا وُجُودِ شيْءٍ عِنْدَكَ لَوْ يُثْبَتُ غَيْرُكَ كَيْفَ يُثْبَتُ تَقْدِيسُ ذاتِكَ عَنِ الأَمْثالِ وَتَنْزِيهُ نَفْسِكَ عَنِ الأَشْباهِ، وَإِنَّ أَعْلى أَفْئِدَةِ المُوَحِّدِينَ لا يَرْتَقِي إِلى هَوآءِ العِلْمِ الَّذِيْ خَلَقْتَهُ بِكَلِمَةِ أَمْرِكَ وَكَيْفَ إِلى العِلْمِ الَّذِيْ يُنْسَبُ إِلى ذاتِكَ، كُلُّ الأَذْكارِ وَالأَفْكارِ مُنْقَطِعَةٌ عَنْ هذا المَقامِ الَّذِيْ خُلِقَ مِنْ قَلَمِكَ الأَعْلى فَكَيْفَ المَقامُ الَّذِيْ قَدَّسْتَهُ عَنِ الذِّكْرِ وَالبَيَانِ، وَإِنَّ ذِكْرَ العَدَمِ آياتِ القِدَمِ كَحَرَكَةِ القَطْرَةِ عِنْدَ تَمَوُّجاتِ أَبْحُرِ أَحَدِيَّتِكَ، أَسْتَغْفِرُكَ يا إِلهِي مِنْ هذا التَّشْبِيهِ لأنَّ التَّشْبِيهَ وَالتَّمْثِيلَ مِنْ شُئُوناتِ خَلْقِكَ كَيْفَ يَتَقَرَّبُ إِلَيْكَ وَيَصْعَدُ إِلى نَفْسِكَ، فَوَعِزَّتِكَ

Shoghi Effendi Translation

As to me—and to this Thou art Thyself my witness—I call upon Thee saying: “I have no will of mine own, O my Lord, and my Master and my Ruler, before the indications of Thy will, and can have no purpose in the face of the revelation of Thy purpose. I swear by Thy glory! I wish only what Thou wishest, and cherish only what Thou cherishest. What I have chosen for myself is what Thou hast Thyself chosen for me, O Thou the Possessor of my soul!” Nay, I find myself to be altogether nothing when face to face with the manifold revelations of Thy names, how much less when confronted with the effulgent splendors of the light of Thine own Self. O miserable me! Were I to attempt merely to describe Thee, such an attempt would itself be an evidence of my impiety, and would attest my heedlessness in the face of the clear and resplendent tokens of Thy oneness. Who else except Thee can claim to be worthy of any notice in the face of Thine own revelation, and who is he that can be deemed sufficiently qualified to adequately praise Thee, or to pride himself on having befittingly described Thy glory? Nay—and to this Thou dost Thyself bear witness—it hath incontrovertibly been made evident that Thou art the one God, the Incomparable, Whose help is implored by all men. From everlasting Thou wert alone, with none to describe Thee, and wilt abide for ever the same with no one else to equal or rival Thee. Were the existence of any coequal with Thee to be recognized, how could it then be maintained that Thou art the Incomparable, or that Thy Godhead is immeasurably exalted above all peers or likeness? The contemplation of the highest minds that have recognized Thy unity failed to attain unto the comprehension of the One Thou hast created through the word of Thy commandment, how much more must it be powerless to soar into the atmosphere of the knowledge of Thine own Being. Every praise which any tongue or pen can recount, every imagination which any heart can devise, is debarred from the station which Thy most exalted Pen hath ordained, how much more must it fall short of the heights which Thou hast Thyself immensely exalted above the conception and the description of any creature. For the attempt of the evanescent to conceive the signs of the Uncreated is as the stirring of the drop before the tumult of Thy billowing oceans. Nay, forbid it, O my God, that I should thus venture to describe Thee, for every similitude and comparison must pertain to what is essentially created by Thee. How can then such similitude and comparison ever befit Thee, or reach up unto Thy Self?

Translation Notes

أَخَذَهُ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

فِي

literal: in; in-it; in it

شَوْقِهِ

literal: to encourage; to incite; yearning; enthusiasm

إِلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

لِقائِكَ
l-q-y “before” Distinctive

literal: opposite; facing; in front of; towards

نُورِ

literal: light; illumination

فَرْدَانِيَّتِكَ
f-r-d “Incomparable” Distinctive

literal: unique; singular; incomparable

وَمَشْرِقِ

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

عِزِّ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

وَحْدانِيَّتِكَ،

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

وَإِنِّي
ʾ-n-n “that” Distinctive

literal: I, verily; behold I

وَنَفْسِكَ
n-f-s “soul” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

أَقُولُ

literal: speech; utterance; saying; word

يا

literal: O; or

رَبِّي

literal: divine; of God; lordly

وَسَيِّدِي

literal: master; lord; chief; my master

لَيْسَ

literal: is not; to be not

لِيْ

literal: for us; to us

إِرادَةٌ

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

وَلا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: no; not; negation particle

مَشِيَّةٌ
sh-y-ʾ “no purpose” Distinctive

literal: way; manner; gait; to walk; to go; to proceed

عِنْدَ
ʿ-n-d “in the face of” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

طُلُوعِ
ṭ-l-ʿ “Dayspring” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

لا

literal: no; not; negation particle

أُريْدُ
r-y-d “I wish” Distinctive

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

إِلاَّ

literal: end; hereafter; other

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

أَنْتَ

literal: you (masculine singular)

أُحِبُّ

literal: by, with, through (preposition)

إِنَّ

literal: that; those; he; she; it

مُخْتَارَ
kh-y-r “chosen” Distinctive

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

البَهآءِ

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

مالِكَ
m-l-k “Possessor” Distinctive

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

بَلْ

literal: rather; but; rather/nay

أَجِدُ

literal: creation; bringing into existence

ذِكْرًا

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

أَسْمَائِكَ

literal: name; title; designation

كَيْفَ

literal: how; in what manner

لَدَى

literal: with; in the presence of; from; by

تَجَلِّي

literal: effulgence; manifestation; revelation; manifestation, revelation, appearance

ذاتِكَ،
dh-w-t “Thine own Self” Distinctive

literal: essence; self; being

فَآهٍ

literal: alas; woe; oh

آهٍ

literal: alas

لَوْ

literal: if; would that; O that

يَدُلُّ

literal: proof; indicating; evidence

شِرْكِي
sh-r-k “infidels” Distinctive

literal: partner; associate; sharer; companion

وَيَشْهَدُ

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

غَفْلَتِي

literal: heedlessness; negligence; inattention

هَلْ
h-l “people” Distinctive

literal: interrogative particle; whether; is it that

يَكُونُ
k-w-n “can claim” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

لِدُونِكَ

literal: below; lower than; beneath

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

ظُهُورِكَ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

أَوْ
h-w-w “or” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

لِغَيْرِكَ

literal: without; besides; other than; except; other; different

يُباهِيَ

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

بِثَنائِهِ

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

إِيَّاكَ؟
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: beware (imperative); you; would that, I wish, if only (optative particle)

قَدْ

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

ثَبَتَ

literal: firm; steadfast; established; fixed

بِالبُرْهانِ
b-r-h-n “testimonies” Distinctive

literal: proof, evidence, demonstration, argument

المُسْتَعَانُ،

literal: helper; help; assistance

لَمْ

literal: is not; to be not

تَزَلْ

literal: to pass away; to vanish; to disappear; to cease

بِلا
b-l-w “with” Distinctive

literal: tribulation; affliction; trial

مَعَكَ

literal: with you; alongside you

تَقْدِيسُ
q-d-s “exalted” Distinctive

literal: holy, sacred, sanctified

عَنِ

literal: from; about; concerning; away from

الأَمْثالِ

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

وَتَنْزِيهُ
n-z-h “exalted” Distinctive

literal: exalted; sanctified; free from; removed from

الأَشْباهِ،

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

أَعْلى
ʿ-l-w “highest” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

أَفْئِدَةِ

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

يَرْتَقِي
r-q-y “ascended” Distinctive

literal: ascension; ascend; advancement

هَوآءِ

literal: air; atmosphere; void

العِلْمِ

literal: world; universe; the worlds

الَّذِيْ

literal: who; which; that which; the one who

خَلَقْتَهُ

literal: character; moral traits; disposition; conduct

بِكَلِمَةِ

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

أَمْرِكَ

literal: command; cause; matter; affair

يُنْسَبُ

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

كُلُّ

literal: all; every; all, every

وَالأَفْكارِ
f-k-r “Ponder” Distinctive

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

مُنْقَطِعَةٌ
q-ṭ-ʿ “detachment” Distinctive

literal: point; dot; spot; region; area

هذا

literal: this; that

المَقامِ

literal: rising; standing; uprising; resurrection

قَلَمِكَ

literal: pen; writing instrument

وَالبَيَانِ،

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

العَدَمِ

literal: nonexistent; void; nullified

آياتِ

literal: beware (imperative); you; would that, I wish, if only (optative particle)

القِدَمِ

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

كَحَرَكَةِ

literal: movement; motion; trembling; activity; حراک is unusual; possible typo or dialectal. Standard Arabic would be حرك or اهتزاز for ‘trembling’

القَطْرَةِ

literal: drop; region; country; rainfall

تَمَوُّجاتِ

literal: wave; waves; surge

أَبْحُرِ

literal: sea; ocean

أَحَدِيَّتِكَ،

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

أَسْتَغْفِرُكَ
gh-f-r “Ever-Forgiving” Distinctive

literal: to forgive; forgiveness

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

لأنَّ

literal: that; those; he; she; it

شُئُوناتِ

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

يَتَقَرَّبُ

literal: nearness; near; bring near

وَيَصْعَدُ
ṣ-ʿ-d “reach up” Distinctive

literal: ascent; ascension; rising; elevation

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶