Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §80

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 80 of 291.

Source (Persian)

و اين است آن غمامی که سماوات علم و عرفان کلّ من فی الارض به آن می شکافد و شقّ می گردد منع می نمايد از مشاهده شمس ظاهری، همين قسم هم اين شئونات مذکوره مردم را منع می نمايد از ادراک آن شمس حقيقی. چنانچه مذکور است در کتاب از لسان کفّار: قَالُوا مَا لِهَذَا الرَّسُولِ يَأکُلُ الطَّعامَ وَ يَمشی فِی‌الاَسواقِ لَولااُنزِلَ إلَيهِ مَلَکٌ فَيَکُونَ مَعَهُ نَذيراً." مثل اينکه ملاحظه می شد از انبياء فقر ظاهری و ابتلای ظاهری و همچنين ملزومات عنصريِ جسدی از قبيل جوع و امراض و حوادث امکانيّه. چون اين مراتب از آن هياکل قدسيّه ظاهر می شد مردم در صحراهای شکّ و ريب و بيابان های وهم و تحيّر متحيّر می ماندند که چگونه می شود نفسی از جانب خدا بيايد و اظهار غلبه نمايد بر کلّ من علی الارض و علّت خلق موجودات را به خود نسبت دهد چنانچه فرموده: "لَو لاکَ لَما خَلَقْتُ الاَفلاکَ." و مع ذلک به اين قسم ها مبتلا به امور جزئيّه شود؟ چنانچه شنيدهاند از ابتلای هر نبيّ و اصحاب او از فقر و امراض و ذلّت، چنانچه سرهای اصحاب ايشان را در شهرها به هديه می فرستادند و ايشان را منع می نمودند از آنچه به آن مأمور بودند و هر کدام در دست اعدای دين مبتلا بودند به قسمی که بر ايشان وارد می آوردند آنچه اراده می نمودند.

Shoghi Effendi Translation

These are the “clouds” that cause the heavens of the knowledge and understanding of all that dwell on earth to be cloven asunder. Even as He hath revealed: “On that day shall the heaven be cloven by the clouds.” Even as the clouds prevent the eyes of men from beholding the sun, so do these things hinder the souls of men from recognizing the light of the divine Luminary. To this beareth witness that which hath proceeded out of the mouth of the unbelievers as revealed in the sacred Book: “And they have said: ‘What manner of apostle is this? He eateth food, and walketh the streets. Unless an angel be sent down and take part in His warnings, we will not believe.’” Other Prophets, similarly, have been subject to poverty and afflictions, to hunger, and to the ills and chances of this world. As these holy Persons were subject to such needs and wants, the people were, consequently, lost in the wilds of misgivings and doubts, and were afflicted with bewilderment and perplexity. How, they wondered, could such a person be sent down from God, assert His ascendancy over all the peoples and kindreds of the earth, and claim Himself to be the goal of all creation,—even as He hath said: “But for Thee, I would not have created all that are in heaven and on earth,”—and yet be subject to such trivial things? You must undoubtedly have been informed of the tribulations, the poverty, the ills, and the degradation that have befallen every Prophet of God and His companions. You must have heard how the heads of their followers were sent as presents unto different cities, how grievously they were hindered from that whereunto they were commanded. Each and every one of them fell a prey to the hands of the enemies of His Cause, and had to suffer whatsoever they decreed.

Translation Notes

اين

literal: this; these

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

آن

literal: that; those; he; she; it

غمامی

literal: cloud; clouds

که

literal: that; who; who, that

سماوات

literal: heaven; sky

علم

literal: world; universe; the worlds

عرفان

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

کلّ

literal: for us; to us

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

الارض

literal: earth; land; ground; country

به

literal: by it; by him; with it

می

literal: present continuous marker; continuous-marker

شکافد

literal: to cleave; to split; to crack open

شقّ
sh-q-q “discord” Distinctive

literal: to cleave; to split; to crack open

گردد
g-r-d “were” Distinctive

literal: become; to become; make

منع

literal: forbidden; prevented; deprived

نمايد
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: do; show; make

از

literal: from

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

ظاهری،
ẓ-h-r “revealed” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

همين
h-m-n “Help in Peril” Distinctive

literal: the same; that very

قسم

literal: oath; division; kind; type

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

شئونات
sh-ʾ-n “in such wise” Distinctive

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

مذکوره

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

را

literal: object marker; object-marker; to

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

حقيقی.

literal: truth; right; that which is true or just

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

در

literal: in; in, at; radiant

کتاب

literal: book; scripture; writing

لسان
l-s-n “mouth” Distinctive

literal: tongue; language

کفّار:

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

w-w-w “God” Distinctive

literal: and; quotation mark

قَالُوا

literal: speech; utterance; saying; word

مَا

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

لِهَذَا
l-dh-ʾ “of” Distinctive

literal: therefore; for this reason; hence; so

الرَّسُولِ

literal: to send; dispatch; transmission

يَأکُلُ

literal: eat; to eat; fruit, food

الطَّعامَ

literal: food; nourishment

يَمشی

literal: way; manner; gait; to walk; to go; to proceed

فِی‌الاَسواقِ

literal: leg; market; driver

لَولااُنزِلَ

literal: send down; descending; descend

إلَيهِ

literal: to; to him; besmirch

مَلَکٌ

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

فَيَکُونَ
k-w-n “been” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

مَعَهُ

literal: معه = مع + ه (with him), preposition, not from root ع-م-م

نَذيراً."

literal: warner; warning; warn

مثل

literal: like; example; parable; similitude

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

شد

literal: to become; to be

انبياء

literal: prophet; messenger

فقر

literal: poor; needy; the poor one; pauper

ابتلای

literal: trial; affliction; tribulation; testing

ملزومات
l-z-m “necessary” Distinctive

literal: necessary, incumbent, obligatory, essential

عنصريِ

literal: element; essence; nature; lineage

جسدی

literal: body; corpse; physical form

قبيل

literal: group; company; tribe; sort; kind

جوع

literal: hunger; to hunger

امراض

literal: illness, disease; sickness

حوادث

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

امکانيّه.

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

چون

literal: since; when; as

مراتب

literal: rank; station; degree; time; instance

هياکل

literal: temple; body; edifice; structure

قدسيّه

literal: holy, sacred, sanctified

صحراهای

literal: desert; wilderness

شکّ

literal: doubt; doubting

ريب

literal: doubt, suspicion, uncertainty; doubt; suspicion

بيابان

literal: desert; wilderness; waste

های

literal: and; that; in

وهم

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

تحيّر
ḥ-y-r “perplexed” Distinctive

literal: bewildered; perplexed; confused; astounded; amazed; bewilderment; perplexity; wonder; amazement

متحيّر

literal: bewildered; perplexed; confused; astounded; amazed; bewilderment; perplexity; wonder; amazement

ماندند

literal: to remain; to stay; to be left

چگونه

literal: how; in what manner

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

نفسی
n-f-s “person” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

جانب
j-n-b “Thee” Distinctive

literal: to avoid; to shun; to keep away from

خدا

literal: God; the Divine

بيايد

literal: to come; to go; to arrive; came

غلبه

literal: to overcome, overpower, vanquish, prevail

بر

literal: by, with, through (preposition)

علی

literal: highest; most high; supreme

علّت

literal: cause; reason; sick

خلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

موجودات

literal: to find; to discover; to obtain

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

نسبت

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

دهد
d-h

literal: to give; to grant; to yield

فرموده:
f-r-m “He” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"لَو

literal: to vex; to harm; to beset

لَما

literal: when; certainly-not; when, since

الاَفلاکَ."
f-l-k “I yield” Distinctive

literal: for you; ship; ark/ship

ذلک
dh-l-k “such” Distinctive

literal: that; thus; by-that

ها

literal: He; He is

امور

literal: command; cause; matter; affair

جزئيّه

literal: except; part; parts

شنيدهاند

literal: most ugly; most abominable; most heinous

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

نبيّ

literal: prophet; messenger

اصحاب

literal: possessor; those who have; companion; followers

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

ذلّت،
dh-l-l “degradation” Distinctive

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

سرهای

literal: secret; secrets; secret, mystery

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

شهرها
sh-h-r “well-known” Distinctive

literal: city; month; fame, renown

هديه

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

فرستادند
f-r-s “send” Distinctive

literal: send; Persian; contemplate

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

کدام

literal: which; what; whoever; any

دست

literal: hand; control, power, authority

اعدای

literal: hostility, aggression, enmity, transgression

دين

literal: religion; faith; creed; belief

وارد
w-r-d “befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

آوردند

literal: to bring; bring; brought

اراده

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶