Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §48

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 48 of 291.

Source (Persian)

و همچنين معنی تبديل ارض را ادراک نما که غمام رحمت آن سماء بر قلوبی که نيسان مکرمت مبذول داشت،تبديل شد اراضی آن قلوب به ارض معرفت و حکمت. و چه رياحين توحيد که در رياض قلوبشان انبات شده و چه شقايق های حقايق علم وحکمت که از صدور منيرشان روئيده. و اگر ارض قلوبشان تبديل نمی شد چگونه رجالی که حرفی تعليم نگرفتهاند و معلّم را نديدهاند و به هيچ دبستانی قدم نگذاشتهاند به کلمات و معارفی تکلّم می نمايند که احدی ادراک نتواند نمود؟ گويا از تراب علم سرمدی سرشته شدهاند و از آب حکمت لدنّی عجين گشتهاند. اين است که می فرمايد: "اَلعِلمُ نُورٌ يَقْذِفُه اللّهُ فی قَلبِ مَن يَشاء." و اين نحو از علم است که ممدوح بوده و هست. نه علوم محدوده که از افکار محجوبه کدره احداث شده و آن را گاهی از هم سرقت می نمايند و بر ديگران افتخار می کنند.

Shoghi Effendi Translation

In like manner, endeavour to comprehend the meaning of the “changing of the earth.” Know thou, that upon whatever hearts the bountiful showers of mercy, raining from the “heaven” of divine Revelation, have fallen, the earth of those hearts hath verily been changed into the earth of divine knowledge and wisdom. What myrtles of unity hath the soil of their hearts produced! What blossoms of true knowledge and wisdom hath their illumined bosoms yielded! Were the earth of their hearts to remain unchanged, how could such souls who have not been taught one letter, have seen no teacher, and entered no school, utter such words and display such knowledge as none can apprehend? Methinks they have been moulded from the clay of infinite knowledge, and kneaded with the water of divine wisdom. Therefore, hath it been said: “Knowledge is a light which God casteth into the heart of whomsoever He willeth.” It is this kind of knowledge which is and hath ever been praiseworthy, and not the limited knowledge that hath sprung forth from veiled and obscured minds. This limited knowledge they even stealthily borrow one from the other, and vainly pride themselves therein!

Translation Notes

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

معنی

literal: meaning; sense; significance

تبديل

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

ارض

literal: earth; land; ground; country

را

literal: object marker; object-marker; to

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

نما
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

که

literal: that; who; who, that

غمام

literal: cloud; clouds

رحمت

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

آن

literal: that; those; he; she; it

سماء

literal: heaven; sky

بر

literal: by, with, through (preposition)

قلوبی

literal: heart; to turn; to overturn

نيسان
n-y-s “men” Distinctive

literal: nonexistence; nothingness; nullity; to rest; to settle; to lay to rest

مکرمت

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

مبذول

literal: to give; to bestow; to expend

داشت،تبديل
d-ʾ-sh “have been” Distinctive

literal: have; to have; had

شد

literal: to become; to be

به

literal: by it; by him; with it

معرفت

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

حکمت.

literal: government; rule; governance; wisdom

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

رياحين
r-w-ḥ “spirit” Distinctive

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

توحيد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

در

literal: in; in, at; radiant

رياض

literal: garden; meadow; enclosed garden

انبات
n-b-t “bringeth forth” Distinctive

literal: to grow, to spring forth, to produce; plant, growth

شقايق

literal: discord; dissension; rebellion; strife

های

literal: and; that; in

حقايق
ḥ-q-q “true” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

علم

literal: world; universe; the worlds

از

literal: from

صدور
ṣ-d-r “bosoms” Distinctive

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

منيرشان

literal: light; illumination

روئيده.
r-w-y “traditions” Distinctive

literal: banner; face; tradition

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

چگونه

literal: how; in what manner

رجالی
r-j-l “feet” Distinctive

literal: man; men; person

حرفی

literal: letter; character; edge

نگرفتهاند

literal: captive, afflicted, troubled, caught; affliction, trouble

نديدهاند

literal: see; seen; to see

هيچ

literal: nothing; any; not a single

دبستانی

literal: school

قدم

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

نگذاشتهاند
g-dh-r “renounced” Distinctive

literal: to leave; to pass; to abandon

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

تکلّم
k-l-m “utter” Distinctive

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

احدی

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

نتواند

literal: to be able, can; power, strength

گويا

literal: speech; utterance; saying; word

تراب
t-r-b “clay” Distinctive

literal: dust; earth; soil

سرمدی

literal: eternal; everlasting; perpetual; unending

سرشته

literal: descent; sing; created

آب

literal: father; ancestry; forefathers

لدنّی

literal: from; on the part of; from before; near

عجين

literal: kneaded; knead

گشتهاند.

literal: become; became; to become

اين

literal: this; these

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

يَقْذِفُه

literal: cast, throw; cast

اللّهُ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

مَن
m-n “whomsoever” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

يَشاء."

literal: thing; will; things

نحو

literal: manner; way; direction; towards

ممدوح

literal: praiseworthy

هست.
h-s-t “hath” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

نه
n-h-y “not” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

محدوده

literal: iron; sharp, keen, acute

افکار

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

محجوبه

literal: to veil oneself, to be veiled

کدره
k-d-r “angry” Distinctive

literal: turbidity; turbidness; cloudiness; murkiness

احداث
ḥ-d-th “traditions” Distinctive

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

گاهی

literal: sometimes; at times; occasionally

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

سرقت

literal: thief; theft; steal

ديگران

literal: home; place; land; abode

افتخار

literal: glory; boasting; pride

کنند.
k-r-d “made” Distinctive

literal: do; to do; do, make

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶