Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §42

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 42 of 291.

Source (Persian)

و اين مسلّم است که در هر ظهور بعد، شمس علوم و احکام و اوامر و نواهی که در ظهور قبل مرتفع شده و اهل آن عصر در ظلّ آن شمس و قمر معارف و اوامر منوّر و مهتدی می شدند تاريک می شود، يعنی حکمش و اثرش تمام می گردد. و حال ملاحظه فرمائيد که اگر امّت انجيل مقصود از شمس و قمر را ادراک می نمودند و يا از مظهر علم الهی مستفسر می شدند بدون اعتراض و لجاج، البتّه معانی آن واضح می گشت و اين گونه در ظلمت نفس و هوی مبتلا و گرفتار نمی شدند. بلی، چون علم را از مبدأ و معدنش اخذ ننمودند لهذا در وادی مهلک کفر و ضلالت به هلاکت رسيدهاند و هنوز مُشعر نشدهاند که علامات کلّ ظاهر شد و شمس موعود از افق ظهور اشراق نمود و شمس و قمر علوم و احکام و معارف قبل تاريک شد و غروب نمود.

Shoghi Effendi Translation

It is unquestionable that in every succeeding Revelation the “sun” and “moon” of the teachings, laws, commandments, and prohibitions which have been established in the preceding Dispensation, and which have overshadowed the people of that age, become darkened, that is, are exhausted, and cease to exert their influence. Consider now, had the people of the Gospel recognized the meaning of the symbolic terms “sun” and “moon,” had they sought, unlike the froward and perverse, enlightenment from Him Who is the Revealer of divine knowledge, they would have surely comprehended the purpose of these terms, and would not have become afflicted and oppressed by the darkness of their selfish desires. Yea, but since they have failed to acquire true knowledge from its very Source, they have perished in the perilous vale of waywardness and misbelief. They still have not awakened to perceive that all the signs foretold have been made manifest, that the promised Sun hath risen above the horizon of divine Revelation, and that the “sun” and “moon” of the teachings, the laws, and learning of a former Dispensation have darkened and set.

Translation Notes

اين

literal: this; these

مسلّم

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

که

literal: that; who; who, that

در

literal: in; in, at; radiant

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بعد،

literal: after; behind; distance

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

علوم

literal: world; universe; the worlds

احکام

literal: government; rule; governance; wisdom

اوامر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

نواهی
n-h-y “forbidden” Distinctive

literal: to forbid; to prohibit; to refrain

قبل
q-b-l “preceding” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

مرتفع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

شده

literal: to become; to be

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

آن

literal: that; those; he; she; it

عصر

literal: age; era; century; period of time

ظلّ

literal: to take shelter; to dwell in shadow

قمر

literal: moon

معارف

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

منوّر
n-w-r “light” Distinctive

literal: light; illumination

مهتدی
h-d-y “guidance” Distinctive

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

تاريک

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

شود،

literal: to not become; to not be

يعنی
ʿ-n-y “meaning” Distinctive

literal: that is; meaning; i.e.

حکمش
ḥ-k-m “wisdom” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom

اثرش
ʾ-th-r “influence” Distinctive

literal: effect; writing; trace

تمام

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

گردد.

literal: become; to become; make

حال

literal: state; condition; circumstance

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

فرمائيد

literal: to say; to decree; to ordain; to command

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

امّت

literal: mother

انجيل

literal: Gospel; the Good Tidings

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

از

literal: from

را

literal: object marker; object-marker; to

ادراک
d-r-k “recognized” Distinctive

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

نمودند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

يا

literal: O; or

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مستفسر
f-s-r “interpreted” Distinctive

literal: commentary; explanation; interpretation; exegesis

بدون
d-w-n “except Thee” Distinctive

literal: without; apart from; besides

اعتراض
ʿ-r-ḍ “is” Distinctive

literal: objection, protest, denial; cavil

لجاج،
l-j-j “ocean” Distinctive

literal: depth; ocean; depths

البتّه

literal: by, with, through (preposition)

معانی

literal: that is; meaning; i.e.

واضح
w-ḍ-ḥ “the” Distinctive

literal: clear; evident; manifest; obvious

گشت
g-sh-t “have been” Distinctive

literal: to become; to turn; to be

گونه

literal: kind, type; kind; manner

ظلمت

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

هوی

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

مبتلا

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

گرفتار

literal: captive, afflicted, troubled, caught; affliction, trouble

بلی،

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

چون

literal: since; when; as

مبدأ

literal: beginning; source; origin, beginning

معدنش
ʿ-d-n “mine” Distinctive

literal: mine; source; origin; repository

اخذ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

لهذا
l-dh-ʾ “but” Distinctive

literal: therefore; for this reason; hence; so

وادی

literal: valley

مهلک
h-l-k “consumed” Distinctive

literal: to destroy; to ruin; to cause to perish; perishing; destroyer; lost

کفر

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

ضلالت
ḍ-l-l “waywardness” Distinctive

literal: error; straying; misguidance; delusion; falsehood

به
b-h

literal: by it; by him; with it

رسيدهاند
r-s-d “reached” Distinctive

literal: reach; to reach; arrive

هنوز

literal: still; yet; hitherto

مُشعر
sh-ʿ-r “perceive” Distinctive

literal: hair

کلّ

literal: for us; to us

موعود

literal: promised; the Promised One

افق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

اشراق

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

نمود

literal: do; show; make

غروب

literal: west; sunset; place of setting

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶