Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §280

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 280 of 291.

Source (Persian)

ديگر قلم عاجز است از ذکر آنچه بعد از رجوع ملاحظه شد. حال دو سنه می گذرد که اعداء در اهلاک اين عبد فانی به نهايت سعی و اهتمام دارند چنانچه جميع مطّلع شدهاند. مع ذلک نفسی از احباب نصرت ننموده و به هيچ وجه اعانتی منظور نداشته. بلکه از عوض نصر، حزن ها که متوالی و متواتر قولاً و فعلاً مثل غيث هاطل وارد می شود. و اين عبد در کمال رضا جان بر کف حاضرم که شايد از عنايت الهی و فضل سبحانی اين حرف مذکور مشهور، در سبيل نقطه و کلمه عليا فدا شود و جان در بازد. و اگر اين خيال نبود فَوَالَّذی نَطَقَ الرُّوحُ بِاَمرِه، آنی در اين بلد توقّف نمی نمودم وَکَفی بِاللّهِ شَهيداً. اَختِمُ القَولَ بلا حَولَ وَ لا قُوَّةَ إلّا بِاللّهِ وَ إنّاللِّهِ و إنّا اِليهِ راجِعُون.

Shoghi Effendi Translation

What pen can recount the things We beheld upon Our return! Two years have elapsed during which Our enemies have ceaselessly and assiduously contrived to exterminate Us, whereunto all witness. Nevertheless, none amongst the faithful hath risen to render Us any assistance, nor did any one feel inclined to help in Our deliverance. Nay, instead of assisting Us, what showers of continuous sorrows, their words and deeds have caused to rain upon Our soul! Amidst them all, We stand, life in hand, wholly resigned to His will; that perchance, through God’s loving kindness and His grace, this revealed and manifest Letter may lay down His life as a sacrifice in the path of the Primal Point, the most exalted Word. By Him at Whose bidding the Spirit hath spoken, but for this yearning of Our soul, We would not, for one moment, have tarried any longer in this city. “Sufficient Witness is God unto Us.” We conclude Our argument with the words: “There is no power nor strength but in God alone.” “We are God’s, and to Him shall we return.”

Translation Notes

ديگر

literal: home; place; land; abode

قلم

literal: pen; writing instrument

عاجز
ʿ-j-z “can” Distinctive

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence; أعجاز (roots of trees/extremities) is Pattern II plural, distinct from ‘inability’ forms

از

literal: from

ذکر
dh-k-r “recount” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

آنچه
ʾ-n “things” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

بعد

literal: after; behind; distance

رجوع

literal: return; reference; place of return; resort

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

شد.

literal: to become; to be

دو

literal: two; run; running

سنه

literal: year; way; tradition; custom

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

گذرد

literal: pass; place; passed

که

literal: that; who; who, that

اعداء

literal: when; if; whenever; at that time

در

literal: in; in, at; radiant

اهلاک
h-l-k “perdition” Distinctive

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

اين

literal: this; these

عبد

literal: servant; slave; worshipper

فانی

literal: annihilation; perishing; extinction; cessation; the threshold

به
b-h

literal: by it; by him; with it

نهايت

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

سعی

literal: endeavor; effort; striving; exertion; endeavour

اهتمام

literal: them (feminine or general); by them; through them

دارند
d-ʾ-r “repository” Distinctive

literal: to hold, keep, maintain, possess

چنانچه
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

مطّلع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

نفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

احباب

literal: love; affection

نصرت

literal: aid, help, succor, victory, support

ننموده
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to do, act, make; deed, action

هيچ

literal: nothing; any; not a single

وجه

literal: face; countenance; direction; aspect

اعانتی

literal: help; aid; helper; supporter

منظور
n-ẓ-r “Consider” Distinctive

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

نداشته.

literal: to have; to possess; to hold

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

عوض

literal: exchange; compensation; substitute

حزن

literal: sorrow; grief; sadness; anguish

متوالی
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

متواتر

literal: successive; continuous; transmitted by multiple independent chains

قولاً

literal: speech; utterance; saying; word

فعلاً
f-ʿ-l “and deeds” Distinctive

literal: to do, act, make; deed, action

مثل

literal: like; example; parable; similitude

غيث

literal: to call for help; to cry out; to seek assistance

هاطل

literal: falling; pouring down; abundant

وارد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

شود.
sh-w-d “have caused” Distinctive

literal: to come; to go; to arrive; came

کمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

رضا
r-ḍ-y “resigned” Distinctive

literal: good-pleasure, consent, satisfaction

جان
j-ʾ-n “life in hand” Distinctive

literal: soul; life; spirit; self

بر

literal: by, with, through (preposition)

کف

literal: palm; palm, hand; hand

حاضرم
ḥ-ḍ-r “His Majesty” Distinctive

literal: presence; present; presence, majesty

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

عنايت
ʿ-n-y “loving kindness” Distinctive

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

فضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

سبحانی

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

حرف

literal: letter; character; edge

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

مشهور،

literal: city; month; fame, renown

سبيل

literal: path; way; road; cause; means

نقطه

literal: point; dot; spot; region; area

کلمه

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

عليا

literal: highest; most high; supreme

فدا

literal: to sacrifice; to ransom; to redeem

بازد.

literal: bestowed; expended; granted

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

خيال

literal: ill-wishing; malice; enmity

نبود
b-w-d “but for” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

فَوَالَّذی
ʾ-l-h “God” Distinctive

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

نَطَقَ

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

الرُّوحُ

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

بِاَمرِه،

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

آنی
ʾ-n-n “that” Distinctive

literal: I, verily; behold I

بلد

literal: city; land; country

توقّف

literal: to stop; to halt; to pause; to hesitate

نمی

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

نمودم

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

وَکَفی
k-f-y “suffice” Distinctive

literal: to be content; to suffice; to be satisfied; to be satisfied with

شَهيداً.

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

اَختِمُ

literal: to seal; to conclude; to end; seal

بلا

literal: tribulation; affliction; trial

حَولَ
ḥ-w-l “no power” Distinctive

literal: state; condition; circumstance

لا

literal: no; not; negation particle

قُوَّةَ

literal: power; strength; force

إلّا
ʾ-kh-r “but” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

اِليهِ

literal: to; to him; besmirch

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶