Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §221

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 221 of 291.

Source (Persian)

چنانچه جميع ما يحتاج آن امّت از احکام دين و شريعت سيّد المرسلين در آن رضوان مبين موجود و معيّن گشته. و آن است حجّت باقيه برای اهلش بعد از نقطه فرقان زيرا مسلّم است حکم آن و محقّق الوقوع است امر آن. و جميع مأمور به اتّباع آن بودهاند تا ظهور بديع در سنه ستّين. و آن است که طالبان را به رضوان وصال می رساند و مجاهدان و مهاجران را به سرادق قرب فائز فرمايد. دليلی است محکم و حجّتی است اعظم. و غير آن را از روايات و کتب و احاديث اين فخر نه زيرا حديث و صاحبان حديث، وجود وقولشان به حکم کتاب ثابت و محقّق شده. و ديگر آنکه در احاديث اختلاف بسيار است و شبهه بی شمار.

Shoghi Effendi Translation

All the things that people required in connection with the Revelation of Muhammad and His laws were to be found revealed and manifest in that Ridván of resplendent glory. That Book constitutes an abiding testimony to its people after Muhammad, inasmuch as its decrees are indisputable, and its promise unfailing. All have been enjoined to follow the precepts of that Book until “the year sixty” —the year of the advent of God’s wondrous Manifestation. That Book is the Book which unfailingly leadeth the seeker unto the Ridván of the divine Presence, and causeth him that hath forsaken his country and is treading the seeker’s path to enter the Tabernacle of everlasting reunion. Its guidance can never err, its testimony no other testimony can excel. All other traditions, all other books and records, are bereft of such distinction, inasmuch as both the traditions and they that have spoken them are confirmed and proven solely by the text of that Book. Moreover, the traditions themselves grievously differ, and their obscurities are manifold.

Translation Notes

چنانچه
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

يحتاج

literal: need; needy; needs

آن

literal: that; those; he; she; it

امّت

literal: mother

از

literal: from

احکام

literal: government; rule; governance; wisdom

دين

literal: religion; faith; creed; belief

شريعت
sh-r-ʿ “Revelation” Distinctive

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

سيّد

literal: master; lord; chief; my master

المرسلين
r-s-l “Apostle” Distinctive

literal: to send; dispatch; transmission

در

literal: in; in, at; radiant

رضوان

literal: good-pleasure, consent, satisfaction

مبين
b-y-n “utterance” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

موجود
w-j-d “be found” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

معيّن
ʿ-y-n “eyes” Distinctive

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

گشته.

literal: become; became; to become

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

حجّت

literal: path, way; clear path

باقيه

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

اهلش

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

بعد

literal: after; behind; distance

نقطه

literal: point; dot; spot; region; area

فرقان

literal: faction; sect; group; company

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

مسلّم

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

محقّق
ḥ-q-q “God” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

الوقوع
w-q-ʿ “occurred” Distinctive

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

به

literal: by it; by him; with it

اتّباع

literal: to follow; to obey; to pursue

تا

literal: so that/until

ظهور
ẓ-h-r “advent” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بديع

literal: to create; most wondrous; excel

سنه

literal: year; way; tradition; custom

ستّين.

literal: threshold; capital city; province

که
k-h

literal: that; who; who, that

طالبان

literal: seeker, one who seeks; those who seek

را

literal: object marker; object-marker; to

وصال

literal: reunion; union; meeting; connection

می

literal: present continuous marker; continuous-marker

رساند

literal: to reach; to convey; to cause to arrive; to deliver

مجاهدان

literal: effort; striving; exertion; endeavor

مهاجران
h-j-r “remoteness” Distinctive

literal: to emigrate, migrate, forsake; migration, emigration

سرادق

literal: pavilion; tabernacle; canopy; tent

قرب

literal: place of sacrifice; altar

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

فرمايد.

literal: to say; to decree; to ordain; to command

دليلی

literal: to argue; to demonstrate; proof

اعظم.

literal: greatest; supreme; mightiest

غير

literal: without; besides; other than; except; other; different

روايات

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

کتب

literal: book; scripture; writing

احاديث

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

اين

literal: this; these

فخر
f-kh-r “glory” Distinctive

literal: glory; boasting; pride

نه

literal: end; ended; utmost

صاحبان

literal: possessor; those who have; companion; followers

وقولشان

literal: speech; utterance; saying; word

ثابت

literal: firm; steadfast; established; fixed

شده.

literal: to become; to be

ديگر

literal: home; place; land; abode

اختلاف

literal: opposing; contrary; conflicting

بسيار

literal: much; many; very; greatly

شبهه

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

بی

literal: without; is; to

شمار.
sh-m-r “regard” Distinctive

literal: to count; to regard; to esteem; to consider

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶