Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §170

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 170 of 291.

Source (Persian)

پس نظر را از حدودات ظاهره طاهر و منزّه کن تا همه را به يک اسم و يک رسم و يک ذات و يک حقيقت مشاهده نمائی و اسرار رجوع کلمات را هم در حروفات نازله ملاحظه فرمائی. قدری تفکّر در اصحاب عهد نقطه فرقان نما که چگونه از جميع جهات بشريّه و مشتهيات نفسيّه به نفحات قدسيّه آن حضرت، پاک و مقدّس و منقطع گشتند و قبل از همه اهل ارض به شرف لقاء که عين لقاءاللّه بود فائز شدند و از کلّ اهل ارض منقطع گشتند چنانچه شنيده‌ايد که در مقابل آن مظهر ذی الجلال چگونه جان نثار می فرمودند. و حال همان ثبوت و رسوخ و انقطاع را بعينه ملاحظه فرما در اصحاب نقطه بيان راجع شده چنانچه ملاحظه فرموده ايد که چگونه اين اصحاب از بدايع جود ربّ الارباب عَلَم انقطاع بر رفرف امتناع برافراشتند. باری، اين انوار از يک مصباح ظاهر شدهاند و اين اثمار از يک شجره روئيدهاند. فی الحقيقه فرقی ملحوظ نه و تغييری مشهود نه. کُلُّ ذلِکَ مِن فَضلِ اللّهِ، يُؤتيهِ مَن يَشاءُ مِن خَلقِهِ. انشاءاللّه از ارض نفی احتراز جوئيم و به بحر اثبات در آئيم تا عوالم جمع و فرق و توحيد و تفريق و تحديد و تجريد الهی را به بصری که مقدّس از عناصر و اضداد است مشاهده کنيم و به اعلی افق قرب و قدس حضرت معانی پرواز نمائيم.

Shoghi Effendi Translation

Purge thy sight, therefore, from all earthly limitations, that thou mayest behold them all as the bearers of one Name, the exponents of one Cause, the manifestations of one Self, and the revealers of one Truth, and that thou mayest apprehend the mystic “return” of the Words of God as unfolded by these utterances. Reflect for a while upon the behaviour of the companions of the Muhammadan Dispensation. Consider how, through the reviving breath of Muhammad, they were cleansed from the defilements of earthly vanities, were delivered from selfish desires, and were detached from all else but Him. Behold how they preceded all the peoples of the earth in attaining unto His holy Presence—the Presence of God Himself—how they renounced the world and all that is therein, and sacrificed freely and joyously their lives at the feet of that Manifestation of the All-Glorious. And now, observe the “return” of the self-same determination, the self-same constancy and renunciation, manifested by the companions of the Point of the Bayán. Thou hast witnessed how these companions have, through the wonders of the grace of the Lord of Lords, hoisted the standards of sublime renunciation upon the inaccessible heights of glory. These Lights have proceeded from but one Source, and these fruits are the fruits of one Tree. Thou canst discern neither difference nor distinction among them. All this is by the grace of God! On whom He will, He bestoweth His grace. Please God, that we avoid the land of denial, and advance into the ocean of acceptance, so that we may perceive, with an eye purged from all conflicting elements, the worlds of unity and diversity, of variation and oneness, of limitation and detachment, and wing our flight unto the highest and innermost sanctuary of the inner meaning of the Word of God.

Translation Notes

پس

literal: then; then, therefore; therefore

نظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

را

literal: object marker; object-marker; to

از

literal: from

حدودات

literal: iron; sharp, keen, acute

ظاهره

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

طاهر

literal: to purify; to cleanse

منزّه

literal: exalted; sanctified; free from; removed from

کن

literal: to do; to make; to perform; to be; was

تا

literal: so that/until

همه

literal: them (pronoun + object marker)

به

literal: by it; by him; with it

يک

literal: one; a single

اسم

literal: name; title; designation

رسم

literal: form; custom; tradition; design; symbol

ذات

literal: self; essence; being

حقيقت

literal: truth; right; that which is true or just

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

نمائی

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

اسرار

literal: throne; couch; seat of authority

رجوع

literal: return; reference; place of return; resort

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

هم

literal: endeavor; effort; also

در

literal: in; in, at; radiant

حروفات
ḥ-r-f “deviation” Distinctive

literal: letter; character; edge

نازله

literal: to descend, to be revealed

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

فرمائی.

literal: to say; to decree; to ordain; to command

قدری

literal: power; might; decree; measure; worth

تفکّر
f-k-r “Reflect” Distinctive

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

اصحاب

literal: possessor; those who have; companion; followers

عهد

literal: covenant; testament; promise; command

نقطه

literal: point; dot; spot; region; area

فرقان
f-r-q “separation” Distinctive

literal: faction; sect; group; company

که

literal: that; who; who, that

چگونه

literal: how; in what manner

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

جهات

literal: direction; aspect; side; regard

بشريّه

literal: human; mankind; human nature

مشتهيات
sh-h-w “desires” Distinctive

literal: desired; coveted; object of desire

نفسيّه
n-f-s “desires” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

نفحات
n-f-ḥ “breath” Distinctive

literal: breeze; fragrance; whiff; breath; emanation

قدسيّه

literal: holy, sacred, sanctified

آن
ʾ-n “His” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

حضرت،

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

پاک

literal: pure; clean; sanctified; holy

منقطع

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

گشتند

literal: to become; to turn; to be

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

ارض

literal: earth; land; ground; country

شرف
sh-r-f “glory” Distinctive

literal: honor; nobility; eminence; to honor

لقاء

literal: opposite; facing; in front of; towards

لقاءاللّه

literal: opposite; facing; in front of; towards

بود

literal: to be; to exist; to have been

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

شدند
sh-d “was” Distinctive

literal: to not become; to not be

کلّ

literal: for us; to us

چنانچه
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

شنيده‌ايد

literal: hear; to hear; heard

ذی
dh-w-y “and” Distinctive

literal: possessor; possessor of; possessor/owner

الجلال
j-l-l “All-Glorious” Distinctive

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

جان

literal: soul; life; spirit; self

نثار

literal: scattering; sacrifice; offering; to scatter or lay down

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

حال

literal: state; condition; circumstance

همان
h-m “all” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

ثبوت
th-b-t “established” Distinctive

literal: firm; steadfast; established; fixed

رسوخ

literal: steadfast; firm; firmly rooted; established

بعينه

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

بيان
b-y-n “Bayán” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

ايد

literal: come; support; may aid

اين

literal: this; these

بدايع

literal: to create; most wondrous; excel

جود
j-w-d “grace” Distinctive

literal: generosity; bounty; liberality

ربّ

literal: by, with, through (preposition)

عَلَم
ʿ-l-m “standards” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

بر

literal: on; on, upon; upon

رفرف

literal: twinkling; blinking; moment

امتناع

literal: forbidden; prevented; deprived

برافراشتند.

literal: to raise; to spread; to erect

باری،

literal: well; cistern; pit

انوار

literal: light; illumination

مصباح
ṣ-b-ḥ “morn” Distinctive

literal: morning, dawn; daybreak

اثمار

literal: fruit; the fruit

شجره

literal: tree

روئيدهاند.

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

نه

literal: end; ended; utmost

تغييری
gh-y-r “others” Distinctive

literal: without; besides; other than; except; other; different

ذلِکَ

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

مَن
m-n “whom” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

فَضلِ

literal: grace; bounty; generosity; excellence

اللّهِ،

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

يُؤتيهِ

literal: come; to come; bring

يَشاءُ

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

خَلقِهِ.

literal: character; moral traits; disposition; conduct

نفی

literal: is not; not to be; does not exist; negation, denial, banishment; to negate, deny, banish; contradiction; opposition; contrariety

احتراز

literal: avoidance; caution; protection; guard

جوئيم

literal: seek; to seek; place

بحر

literal: sea; ocean

آئيم

literal: to come; come

توحيد
w-ḥ-d “oneness” Distinctive

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

تجريد

literal: neck; throat

بصری

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

عناصر

literal: element; essence; nature; lineage

اضداد

literal: opposite; opposite, contrary, conflicting; opposite/contrary

کنيم

literal: do; to do; do, make

اعلی
ʿ-l-w “highest” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

افق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

قرب

literal: place of sacrifice; altar

معانی

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

پرواز
p-r-w “nurtured” Distinctive

literal: to kindle, to light, to inflame

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶